En el vertiginoso mundo de la traducción actual, el uso de la tecnología se ha vuelto esencial para optimizar la eficiencia. Gabriel Fairman se adentra en la discusión de Traducción automática Post-Editing (MTPE) y Augmented Translation, dos tecnologías fundamentales que pueden moldear el futuro de los servicios de traducción, especialmente desde una perspectiva financiera.
¿Qué es la posedición de Traducción automática (MTPE)?
Traducción automática (MT) se refiere a la traducción automática de texto utilizando software, sin ninguna interferencia humana. Se pueden emplear varios tipos de motores, desde estadísticos y basados en reglas hasta redes neuronales, como Google, Microsoft o AWS.
Sin embargo, como explica Gabriel Fairman, MTPE implica intervención humana para refinar y corregir la salida de la máquina:
“La posedición se refiere al proceso en el que cualquier ser humano se involucra para asegurarse de que está revisando las proposiciones de Traducción automática y ajustándolas según sea necesario para garantizar que sean traducciones viables.”
La complejidad de MTPE varía significativamente y, en algunos casos, puede ser tan difícil como traducir desde cero. Gabriel advierte que la posedición no siempre garantiza la eficiencia:
"A menudo puede ser muy engañoso, muy complejo y mucho más doloroso que traducir desde cero".
Los desafíos de MTPE
Aunque MTPE promete acelerar el proceso de traducción, no siempre cumple con lo esperado. Algunos de los problemas clave que Gabriel destaca incluyen:
- Calidad impredecible: Las traducciones automáticas pueden ser inconsistentes, a veces produciendo oraciones impecables, mientras que otras veces están llenas de errores.
- Errores ocultos: Los errores pueden estar enterrados en el texto, como apropiaciones culturales indebidas, traducciones literales o incluso errores vergonzosos.
- Temática variada: El rendimiento varía según los campos. Por ejemplo, MTPE podría funcionar bien para finanzas pero mal para marketing.
Fairman resume las limitaciones de la MTPE:
“El beneficio básico de Traducción automática es que cumple con esta promesa de mayor eficiencia, pero el desafío es que el MTPE es ingobernable.”

Ingrese Traducción Aumentada
La Traducción Aumentada introduce una nueva forma de trabajar con contenido generado por máquina. Esta tecnología se centra en traducciones sensibles al contexto, asegurando que las ediciones del traductor se integren continuamente en el sistema, mejorando la calidad de la traducción con el tiempo.
Según Gabriel, la mayor ventaja de la traducción aumentada reside en su naturaleza dialógica:
"La belleza de la traducción sensible al contexto es que, si bien en la superficie parece muy similar a la MTPE, opera en un paradigma muy diferente. Es aprender de tus elecciones, es mejorar y estar más en sintonía con tu estilo, dicción, tono y sintaxis.
Claves de las diferencias entre MTPE y traducción aumentada
- Aprendizaje continuo: Los sistemas de traducción aumentada se ajustan según las entradas del traductor, mejorando las sugerencias para futuras traducciones.
- Verificación semántica: Estos sistemas pueden captar matices que las Herramientas de control de calidad tradicionales a menudo pasan por alto, incluidos el sesgo de género, las apropiaciones culturales indebidas y los tonos inapropiados.
- Mejora de la eficiencia: Al reducir el número de errores repetidos e incorporar el aprendizaje en tiempo real, la traducción aumentada reduce el esfuerzo cognitivo y aumenta el contento para los traductores.

Consideraciones financieras
Desde una perspectiva financiera, la traducción aumentada puede ofrecer resultados más estables y predecibles en comparación con la MTPE. Aunque la MTPE puede resultar en una alta variabilidad en calidad y esfuerzo, la traducción aumentada agiliza el proceso al refinar continuamente la traducción basada en la entrada del usuario.
Fairman señala que, si bien la distancia de edición en la traducción aumentada puede ser una métrica útil para medir el esfuerzo, el verdadero desafío radica en conectar eso con el esfuerzo cognitivo y la calidad general. Señala:
“Todavía va a ser un desafío conectar la distancia de edición con el esfuerzo cognitivo real, y es aún más difícil conectar el esfuerzo cognitivo con la calidad de la traducción.”
Conclusión
En conclusión, si bien la MTPE prometía una gran eficiencia, la traducción aumentada está demostrando ser una alternativa más sofisticada y fiable. No solo reduce el tiempo dedicado a ediciones repetitivas, sino que también ofrece una experiencia más orgánica y satisfactoria para traductores.
Gabriel concluye con una fuerte recomendación para probar la traducción aumentada:
Es diferente en el sentido de que es significativamente mejor, más sofisticado, dialógico, en constante evolución, y simplemente se siente orgánico y vivo".