En nuestro último episodio de Merging Minds, presentado por BureauWorks, nos sumergimos en el mundo de la traducción freelance con Adrian Probst. Conocido por su enfoque detallado y su popular canal de YouTube, Freelanceverse, Adrian comparte ideas tanto para principiantes como para profesionales experimentados.
Desde su enfoque en las negociaciones con los clientes hasta su creación dinámica de contenido, la historia de Adrian es un gran impulso para los freelancers que navegan por las aguas competitivas de la traducción independiente.
"La traducción fue una elección clara para mí"
La entrada de Adrian en el mundo de la traducción no fue accidental, sino un movimiento calculado impulsado por la pasión por los idiomas y el reconocimiento de sus propias fortalezas académicas: su búsqueda de una licenciatura y luego una maestría en traducción sentó las bases para su carrera independiente.
"Siempre supe que quería trabajar como traductor", reflexiona Adrian. Su incursión inicial en el trabajo independiente reemplazó el típico trabajo de estudiante, conectándolo rápidamente con clientes que todavía forman parte de su portafolio hasta el día de hoy.
Ahora, la creación de Freelanceverse fue solo un desafío personal como remedio para la monotonía del encierro. El objetivo inicial de Adrian de producir videos semanales floreció en una próspera comunidad en línea que apoya y educa a los freelancers. "El apoyo de la comunidad fue abrumador, and it really pushed me to continue beyond the initial year"
¡A partir de julio de 2024, su canal cuenta con más de 30,000 seguidores! Un testimonio de su contenido atractivo y su compromiso de apoyar a otros autónomos. "La gente fue muy receptiva, incluso respondiendo a las preguntas de los demás en los comentarios".
El arte de negociar
La charla de Javi y Adrian profundizó en el delicado arte de la negociación, una habilidad que Adrian considera crucial pero desafiante para muchos freelancers. Enfatiza la importancia de posicionarse como un igual en las discusiones con los clientes potenciales. "Deberías estar al mismo nivel, al menos encontrarte con ellos a la altura de los ojos", aconseja, por desalentador que parezca.
Como otros traductores con los que hemos hablado, Adrian está de acuerdo en que es imprescindible animar a la comunidad de traductores en lugar de menospreciar a los colegas, especialmente en los últimos años a medida que la tecnología sigue revolucionando la industria.
"Se trata de mantenerse firme y asegurarse de que se le vea como un par en estas discusiones".
El mantra de la consistencia y la autenticidad
Adrian atribuye su éxito a dos factores principales: la consistencia y la autenticidad. Su dedicación a la producción regular de contenidos no solo ha solidificado su presencia digital, sino también ha aumentado su confianza en hablar en público. "Compartir experiencias genuinas y mantener un horario de publicación confiable han sido fundamentales para mi crecimiento."
Igualmente importante, señala, es la autenticidad. "Todo es solo un viaje para mí, compartiendo mi experiencia", asegurándose de que su audiencia obtenga información y valor reales de cada interacción con él.
Pepita de oro para los aspirantes a autónomos
Para aquellos que buscan abrirse camino en el mundo freelance, aquí está lo que Adrian tenía que decir: comienza a construir tu portafolio con trabajo voluntario. Este enfoque podría permitir la mejora de las habilidades al tiempo que contribuye positivamente a la sociedad.
También anima a alejarse de los sitios web de conciertos siempre que sea posible, con el fin de forjar relaciones más sostenibles y directas con los clientes. "Concéntrese en mejorar la calidad del cliente sobre la cantidad para escalar su negocio independiente de manera efectiva".
Haz clic en la imagen de abajo para ver el episodio completo y quizás ubiques la inspiración para iniciar (o elevar) tu propio viaje como traductor independiente en la traducción.
Acompáñanos mientras continuamos explorando otros viajes fascinantes como el de Adrian, de personas que no solo moldean sus destinos, sino que también enriquecen la amplia comunidad de traducción.