Guides

Services de localisation : Guide ultime pour la croissance des entreprises

Le commerce mondial, en particulier sur Internet, est en plein essor. Les propriétaires d'entreprises avisés savent que s'ils veulent se connecter à de nouveaux marchés, c'est maintenant le moment de tendre la main.
Rodrigo Demetrio
14 min
Table des matières

Services de localisation : Guide ultime pour la croissance des entreprises

Le commerce mondial, en particulier sur Internet, est en plein essor. Les propriétaires d'entreprises avisés savent que s'ils veulent se connecter à de nouveaux marchés, c'est maintenant le moment de se lancer. Bien sûr, ce n'est pas aussi simple que d'ouvrir simplement des canaux d'expédition à l'étranger. Si vous voulez faire une véritable percée sur de nouveaux marchés, vous devrez recréer votre entreprise dans chaque endroit où vous vous implantez - les services de localisation sont la clé pour que cela se produise. Malheureusement, beaucoup de propriétaires d'entreprise commettent l'erreur de sous-estimer l'ampleur d'une telle stratégie. La localisation implique bien plus qu'une simple traduction ou des mises à jour de site web ; c'est un programme complet qui nécessite une gestion continue et cohérente.

Gestion des services de localisation totale pour les entreprises

La localisation est le processus qui permet de préparer votre entreprise, ainsi que tout son contenu, pour un nouveau marché. Les entreprises ont de nombreux facteurs à prendre en compte, mais trois catégories principales nécessiteront une attention particulière : le contenu, le marketing et les produits.

Contenu - Le contenu est une catégorie étendue pour toute entreprise. Il englobe tout, des communications internes avec les travailleurs aux scripts de service client, aux manuels et autres supports. Les services de localisation de contenu pour les entreprises doivent être en mesure de gérer une variété de supports et de sujets, y compris en fournissant une assistance pour les fichiers vidéo et audio en plus du contenu basé sur du texte. En savoir plus

Marketing - Le marketing doit être une priorité absolue lors de la gestion d'une présence dans des lieux internationaux. C'est le facteur différenciant qui attirera les individus vers votre produit ou service, il doit donc s'harmoniser avec leurs cultures. Les bons services de traduction marketing ne se contentent pas de traduire vos mots ; ils mettent à jour votre intention pour attirer de nouveaux utilisateurs et les convertir en clients. En savoir plus

Produits - Les services de localisation de produits sont essentiels si vous souhaitez que les utilisateurs du nouveau marché utilisent votre logiciel, votre application ou votre produit hors ligne. Cependant, il y a un défi important ici car la traduction se fait indépendamment du code qui gère votre produit. En conséquence, lorsqu'il est ré-uploadé dans la nouvelle langue, il se casse et endommage l'expérience utilisateur. En savoir plus

Ces trois domaines d'intérêt nécessitent une réflexion attentive dans toute stratégie de localisation. Si ce n'est pas le cas, vous risquez de ne pas réussir à attirer des clients potentiels, de rendre votre contenu difficile à naviguer ou de décevoir vos clients avec vos produits. De plus, un mauvais effort de localisation pourrait nuire à la culture de votre entreprise en donnant l'impression aux employés des marchés secondaires d'être moins importants. En vous concentrant sur l'expérience utilisateur, vous pouvez garantir une meilleure gestion des trois segments de localisation.

Créer une meilleure expérience utilisateur

Lorsqu'il s'agit de transférer l'expérience utilisateur vers un nouveau marché, de nombreuses entreprises échouent en traitant leurs langues secondaires comme une réflexion après coup et en ne fournissant pas les mêmes opportunités à leurs nouveaux utilisateurs. Par exemple, supposons qu'un nouvel utilisateur qui parle espagnol souhaite disposer de l'ensemble des produits logiciels dans sa langue maternelle, mais qu'il ne souhaite pas chercher le contenu dont il a besoin dans une version anglaise du produit. Les services de localisation de logiciels simplifiés aideront à fournir cette expérience. Une meilleure expérience utilisateur devrait également s'appliquer à vos employés internes. Les communications et les documents d'entreprise doivent être configurés par défaut dans la langue préférée de chaque employé, et les informations d'intégration et les programmes de formation doivent s'adapter à chacune de leurs cultures tout en leur donnant l'impression de faire partie de l'organisation. Les services de localisation de documents et de formations en ligne peuvent également contribuer à soutenir les efforts de recrutement dans des lieux internationaux.


eLearning - La localisation de formations en ligne consiste à traduire et à adapter le contenu de formation à une culture et une langue spécifiques. La localisation de formations en ligne est un élément nécessaire de tout programme de formation internationale des employés. Alors que les entreprises et les économies deviennent de plus en plus mondialisées, les entreprises ont besoin de personnel partout dans le monde pour exécuter leurs opérations commerciales. Des problèmes techniques au service client, cette formation signifie créer une série de supports dans leur langue maternelle qui personnalisent la culture, les valeurs et les attentes de votre entreprise. En savoir plus

Logiciel - La localisation de logiciels est le processus de modification de l'expérience utilisateur pour répondre à l'utilisateur final dans sa langue et sa culture. La localisation de logiciels présente plusieurs avantages tels que l'élargissement de la portée, la génération d'une plus grande participation des utilisateurs et le développement d'une présence mondiale. Profiter de ces avantages nécessite un engagement à long terme envers une localisation réussie, une approche flexible du processus et la définition stratégique d'objectifs et de délais pour répondre à des attentes réalistes. En savoir plus

Application - La localisation d'applications est un projet continu visant à modifier et à affiner une application pour la rendre attrayante pour un marché cible spécifique sur le plan culturel et linguistique. Il existe un certain nombre de défis liés à la localisation d'applications, notamment une assurance qualité appropriée, la gestion de plusieurs boutiques d'applications et l'identification d'un processus reproductible pour les mises à jour de version. La localisation d'applications offre de nombreux avantages, notamment de nouvelles acquisitions sur le marché, une satisfaction client accrue et un taux de conversion amélioré. En savoir plus

Sites web - La localisation de sites web est l'une des expansions les plus bénéfiques en termes de retour sur investissement que vous puissiez entreprendre. Grâce à un ciblage stratégique et un public ciblé, un site web peut diffuser des messages sur les produits et services à un public considérablement plus large. Les messages du site Web sont constamment mis à jour, il est donc essentiel de mettre en place les bonnes intégrations et connecteurs pour réussir. En adoptant une approche globale de la traduction complète du site web en soutenant un processus continu, il est possible de reproduire cela dans d'autres langues, d'avoir des flux de travail plus propres et une livraison plus rapide. En savoir plus

Ces trois domaines d'intérêt nécessitent une réflexion approfondie dans toute stratégie de localisation. Sinon, vous risquez de ne pas attirer les clients potentiels, de rendre votre contenu difficile à naviguer ou de décevoir les clients avec vos produits. De plus, un effort de localisation médiocre pourrait nuire à la culture de votre entreprise en donnant l'impression aux employés des marchés secondaires d'être moins importants. En vous concentrant sur l'expérience utilisateur, vous pouvez garantir une meilleure gestion des trois segments de localisation.

Il est essentiel de prendre en compte quelques aspects différents qui auront un impact sur les expériences des utilisateurs internes et externes :

  • Variables : Établir les variables correctes dans le code garantira que les heures, les dates et les devises correspondent toujours au marché local.
    Modèle de couleurs: Toutes les couleurs ne résonnent pas de la même manière dans les cultures. Le rouge peut sembler agressif sur un site américain, mais dans de nombreux pays asiatiques, il est considéré comme un signe de bonne chance et utilisé abondamment.
  • Modèle de couleurs: Toutes les couleurs ne résonnent pas de la même manière dans les cultures. Le rouge peut sembler agressif sur un site web américain, mais dans de nombreux pays asiatiques, il est considéré comme un signe de bonne chance et largement utilisé.
  • Lexiques d'entreprise: Chaque entreprise a sa propre langue, qu'il s'agisse de termes de marque, de vernaculaire préféré ou de jargon technique. Cette terminologie nécessite une correspondance avec des mots similaires dans d'autres langues.
  • Adaptation culturelle: Parfois, le contenu traduit ne suscite pas la même réaction émotionnelle dans les communications internes et externes. Une traduction mot à mot a tendance à paraître très formelle. Il est essentiel de faire examiner le contenu par un réviseur local pour déterminer une correspondance culturelle.
  • Mise en forme: Intégrer une marge dans les zones de texte garantira le support des langues où le texte se développe. Cette stratégie permet d'éviter les sauts de ligne anormaux, les veuves et les orphelines, c'est-à-dire les coupures de paragraphe gênantes, sur la page.
  • Intégrité du code: La traduction peut inclure l'utilisation de nouveaux caractères qui sont mal interprétés comme du code. Pour combattre cela, vous devriez d'abord passer tout le contenu par une traduction automatique pour voir où les problèmes de code peuvent survenir lors de la localisation.
  • Support multimédia: De nombreuses entreprises se concentrent uniquement sur le contenu textuel, en négligeant les besoins de leurs fichiers vidéo et audio. Vos utilisateurs étrangers devraient également pouvoir profiter de ces médias, que vous les souteniez par des doublages ou des sous-titres.

La bonne entreprise vous aidera à vous préparer à tous ces problèmes potentiels de contenu. Ils ne se contenteront pas de traduire le contenu ; ils utiliseront des écrans de prévisualisation, des processus de contrôle qualité et d'autres outils pour garantir une expérience utilisateur de qualité sur chaque marché.

Outils de localisation à prendre en compte

Étant donné que la localisation est un processus si vaste, vous aurez besoin de bien plus que de simples services de traduction. Idéalement, vous voudrez utiliser une série d'outils collaboratifs qui soutiennent des services de localisation de bout en bout.


API REST - L'API REST est une option interactive et facile à utiliser pour travailler avec une plateforme de localisation. Il permet à l'utilisateur de définir des tâches, d'établir des robots d'exploration pour les sites et d'automatiser les téléchargements facilement.

Interfaces en ligne de commande (CLI) - Les interfaces en ligne de commande sont les meilleurs outils pour les développeurs qui souhaitent gérer le processus de localisation. Ils peuvent personnaliser leurs commandes et programmes pour toutes les tâches nécessaires à la mise à jour du contenu.

Connecteurs - Les connecteurs sont une méthode permettant de relier un programme à un autre, comme relier la plateforme de traduction au système de gestion de contenu. Cela automatise le téléchargement, prend en charge les rapports et aide les dirigeants à surveiller leur retour sur investissement.

Traduction Automatique - La traduction automatique peut être un outil précieux pour maîtriser les coûts et tester des stratégies. Le bon programme apprendra lentement la langue d'une entreprise et l'utilisera pour faire de meilleures prédictions de texte, plus précises.

Chiffrement - De nombreux programmes de traduction manquent de la sécurité nécessaire pour protéger les documents commerciaux. Une plateforme collaborative avec chiffrement automatique ajoute une couche de confidentialité et empêche les informations de tomber entre de mauvaises mains.

Conformité - Souvent, les documents professionnels nécessitent des contrôles réglementaires spécifiques pour garantir une utilisation appropriée des informations. Dans certains cas, l'automatisation de la conformité peut fournir des protocoles appliqués et protéger les informations.

Contrôle d'accès - De nombreux programmes de localisation dépendent de l'e-mail pour envoyer des documents d'un côté à l'autre, mais cette approche offre un accès excessif. Les bons programmes permettent aux responsables de limiter qui peut ouvrir les fichiers en fonction des informations d'identification ou de l'emplacement.

Suivi IP - Le suivi IP est un élément quotidien de nombreux programmes, étant donné le désir des responsables de surveiller l'utilisation de leurs données. Les journaux IP immuables permettent aux dirigeants de voir où les informations sont consultées et quand.

Reporting - Une plateforme de localisation peut aider les dirigeants d'entreprise à décider des meilleures régions d'investissement lorsqu'elle est combinée avec les modèles de reporting et les métriques appropriés - plus le reporting est granulaire, mieux c'est.

Assignations basées sur l'IA - Le temps est souvent gaspillé lors de la recherche et de la validation des linguistes. L'utilisation d'un programme qui exploite les métriques de performance antérieures des linguistes et leurs compétences spécifiques pour les associer à des emplois permet de rationaliser le processus d'embauche.

Mémoire de traduction™ - Les mémoires de traduction soutiennent la traduction automatique et d'autres programmes linguistiques assistés par ordinateur. Idéalement, l'entreprise devrait proposer une mémoire de traduction modulable et portable pour obtenir de meilleurs résultats à chaque emploi.

Plateformes en temps réel - La gestion de projet est une partie importante de la localisation, mais il peut être difficile de jongler avec de nombreuses tâches différentes. Une plateforme collaborative permet aux gestionnaires de vérifier en temps réel l'état d'avancement des projets et de communiquer avec les linguistes.

La bonne plateforme de gestion de la localisation peut simplifier l'ensemble du processus en offrant un endroit tout-en-un pour gérer la traduction, examiner les résultats et contrôler le téléchargement. Cette stratégie est essentielle, que le responsable choisisse une approche structurée ou adopte la localisation continue.

Localisation structurée vs. Localisation Continue

Il existe deux stratégies prédominantes en matière de localisation. La première est une approche structurée où toutes les tâches sont effectuées manuellement, et la seconde utilise l'automatisation pour soumettre et télécharger des documents sans nécessiter d'intervention humaine. Les deux ont leurs aspects négatifs et positifs :


Structuré

Avantages

•  Contrôle: L'approche structurée où toutes les téléchargements sont effectués manuellement offre un contrôle significatif à chaque étape •  Coût initial : Il est beaucoup moins coûteux de mettre en place un programme structuré initial car les coûts sont morcelés •  Flexibilité : Lors de l'utilisation de méthodes manuelles, il est facile de changer de direction en cours de projet. Ajouter une nouvelle langue est aussi simple que d'attribuer un nouveau travail.
En savoir plus

Inconvénients

•  Temps: La gestion manuelle est un investissement de temps important à long terme, nécessitant souvent une équipe de localisation entière •  Contenu obsolète : Comme le responsable de projet doit surveiller manuellement le contenu d'origine, il est difficile de le maintenir constamment à jour •  Coûts à long terme : À mesure que le programme se développe sur de nouveaux marchés, il peut être extrêmement difficile de le gérer sans l'aide de travailleurs qualifiés. Cela peut entraîner une augmentation de la portée et des coûts.
En savoir plus

Le choix entre ces deux types dépendra des ressources dont vous disposez. Cependant, il existe une troisième option - une approche continue hybride.

Cette approche permet une supervision d'une stratégie structurée tout en établissant les plans sans faille d'une approche continue. Les plateformes de gestion de la localisation connectent directement tous les responsables à leurs linguistes pour une supervision claire ; les tâches sont déclenchées en fonction des modifications et les documents sont téléchargés automatiquement, bien que le responsable ait toujours la possibilité de résoudre les problèmes avant la mise en ligne du contenu.

De nombreuses entreprises qui fournissent des services de localisation n'offrent qu'une approche structurée ou continue sans stratégie hybride. Cependant, cette solution "soit l'un, soit l'autre" pourrait ne pas être la meilleure si vous recherchez une gestion complète de bout en bout pour votre entreprise. Le processus de localisation hybride est bien plus efficace pour stimuler la croissance à long terme de votre entreprise, ce qui devrait toujours être l'objectif ultime lors du choix de services de localisation.

Maximiser votre retour sur investissement implique de tirer parti de l'automatisation et de divers outils testés par l'industrie pour offrir la meilleure expérience aux utilisateurs internes et externes. Vous pouvez contrôler l'ensemble de l'écosystème de contenu et pénétrer de nouveaux marchés de manière bien plus efficace avec une telle stratégie hybride. Si vous envisagez une expansion vers de nouveaux marchés, une approche axée sur la technologie qui exploite la localisation continue hybride est votre meilleure option possible.

Bureau Works propose des services de localisation pour les entreprises grâce à une approche hybride qui gère intégralement l'ensemble de l'écosystème de contenu. Contactez-nous ci-dessous pour obtenir plus d'informations sur nos offres de localisation.

Contactez-nous

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite