옥스퍼드 대학 연구진의 최근 연구는 큰 질문을 제기했다. Google 번역의 사용 증가가 인간 번역가들이 그들의 작업을 잃게 만들고 있습니까?
Bureau Works의 설립자인 Gabriel Fairman은 이 문서를 자세히 살펴보고 강력한 비디오에서 자신의 생각을 공유했습니다.
“연구에 따르면 사람들이 Google 번역을 더 많이 검색할수록 번역 작업이 줄어듭니다. 그러나 이러한 가정은 업계가 실제로 어떻게 작동하는지를 반영하지 않습니다.
Google Search ≠ 작업 Market
이 연구는 "Google Translate"에 대한 검색 증가가 미국에서 번역 작업 광고의 감소와 연결되어 있음을 보여줍니다.
그러나 가브리엘은 이 논리에 문제가 있다고 본다.
"저와 같은 평범한 사람들은 Google 번역을 사용하여 웹 페이지를 읽습니다. 하지만 기업들—번역의 실제 구매자들—은 번역가를 구글링하지 않습니다. 그들은 공급업체와 조달 팀을 거칩니다.
키 포인트:
- 대기업이 대부분의 번역 작업을 주도하며, 개별 사용자가 아닙니다.
- 대기업 번역은 인터넷 검색이 아닌 장기 계약을 통해 이루어집니다.
- “번역가”에 대한 Google 검색 감소가 더 적은 작업을 의미하지는 않습니다.
에이전시들이 작업을 게시하지 않습니다
이 논문은 또한 작업 게시물이 적다는 것은 작업이 적다는 것을 의미한다고 주장합니다. 가브리엘은 이에 동의하지 않는다.
"대부분의 에이전시는 이미 강력한 프리랜서 네트워크를 보유하고 있습니다. 그들은 번역가가 필요할 때마다 온라인에 작업을 게시하지 않습니다.
새로운 직원을 고용하는 대신, 에이전시는 다음에 의존합니다.
- 신뢰할 수 있는 프리랜서 풀
- 전문 벤더
- Bureau Works 같은 확장 가능한 시스템

번역은 사라지지 않고 진화하고 있습니다
AI의 부상은 번역 방식에 변화를 가져왔습니다—하지만 인간 번역가의 필요성을 대체하지는 않았습니다.
“AI는 번역을 확인하고, 검증하고, 향상시킬 수 있는 사람들에 대한 수요를 더 많이 생성합니다. 이중 언어 구사 능력은 그 어느 때보다 중요합니다.
기업이 글로벌 시장으로 확장함에 따라:
- 그들은 더 높은 품질의 콘텐츠
- 규제 및 문화적 정확성이 더 중요합니다
- 속도와 생산성이 증가하고 있으며, 수요가 줄어들지 않고 있습니다
글로벌 관점은 더 큽니다
이 연구는 미국 데이터를 중심으로 합니다. 하지만 번역은 전 세계적입니다.
미국에서는 작업 광고가 줄어들 수 있지만, 브라질, 베트남, 일본과 같은 국가에서는 수요가 증가할 수 있습니다.
“작업은 사라진 것이 아니라 이동했을 수 있습니다. 이제 전 세계적으로 인재를 채용하는 것이 더 쉽고 저렴합니다.
세계화와 기술은 장벽을 낮췄습니다.
- 프리랜서는 국경을 넘어 작업합니다
- 에이전시는 원격으로 고용합니다
- 시장 성숙은 더 적은 게시물을 의미하지만 꾸준한 작업을 의미합니다

숫자에 속지 마세요
연구는 13년 동안 미국에서 28,000개의 번역가 작업 손실 가능성을 언급합니다. 그러나 가브리엘은 그 숫자에 의문을 제기한다.
“설령 그 작업들이 미국에서 생성되지 않았더라도, 다른 곳에 존재할 수 있습니다. 우리는 글로벌 경제에 살고 있습니다.
인간의 가치는 여전히 중요하다
AI는 초안이나 빠른 번역에 도움이 될 수 있습니다. 하지만 실제 소통—특히 브랜드화, 법률 문서, 창의적인 콘텐츠의 경우—는 여전히 사람이 필요합니다.
"뉘앙스, 문화, 어조에는 가치가 있습니다. 기계는 그것을 완전히 복제할 수 없습니다."
요약:
- 번역은 변화하고 있습니다
- AI는 생산성을 높이고 있습니다
- 인간 번역가는 여전히 중요한 키 역할을 합니다
마무리 생각
AI와 번역에 대한 논쟁은 아직 끝나지 않았습니다. 그러나 가브리엘의 견해는 업계에 대한 현실적인 관점을 제공합니다.
“작업이 줄어드는 것이 아닙니다. 다양한 작업, 더 스마트한 도구, 그리고 새로운 수준의 품질에 관한 것입니다.
전체 연구에 액세스하려면 여기를 클릭하십시오. 그리고 그것에 대해 당신 자신의 결론을 내리십시오.