ウェブサイト、アプリケーション、ゲームのためのソフトウェア翻訳サービス
ソフトウェア翻訳サービスはユーザーエクスペリエンスにとどまらず、考慮すべきコンテンツエコシステム全体があります。
ソフトウェア翻訳サービスはユーザーエクスペリエンスにとどまらず、考慮すべきコンテンツエコシステム全体があります。
ソフトウェアはスタンドアロン製品として提供されません。 あなたは多くの付随資料を更新する必要があります。 考慮すべきいくつかの要素は次のとおりです。
今日、ほとんどのソフトウェアプロバイダーは、ウェブサイトのポータルを通じてダウンロードオプションを提供しています。 外国語のユーザーは、自分の言語のバージョンを探し回る必要がないべきです。 私たちはこれを管理し、あなたのウェブサイトのSEO戦略を維持するのを助けます。
ユーザーインターフェースは、あなたの製品に対する満足度のレベルを決定します。 ユーザーの言語でナビゲートしやすくすることで、製品に対するユーザーの評価が高まります。 また、カスタマーサービスのリクエストも削減します。
マニュアルは、ソフトウェアのダウンロードや使用に関して質問があるほとんどのユーザーにとって最初のステップです。 すべてのユーザーをサポートするには、これらの付随資料を標準(特別ではない)リクエストとしてあらゆる言語で提供する必要があります。
最高のソフトウェア企業は、人々がデスクトップよりもモバイルデバイスに多くの時間を費やしていることを認識しています。 モバイルアプリを正しい言語設定で更新することで、ユーザーはホームや外出先でもソフトウェアを楽しむことができます。
チャットボットとサービスエージェントには、一般的な問題を通じて顧客を導くのに役立つスクリプトが必要です。 それらを正しい言語で読み込むには、人間のつながりを育む専門的な翻訳が必要です。
消費者が決して見ることのないコード自体やソフトウェアを実行するデータベースなどの項目も、更新が必要です。 これは、言語変数を一致させながらコードを保持する必要があるため、注意が必要です。
ソフトウェアのローカリゼーションは、新しい市場向けにプログラムを再作成する際に、その技術的側面を保持することが求められます。 Bureau Worksでは、この難しいラインを歩むことを専門としています。
ソフトウェアのローカリゼーションサービスでは、それが一度きりの案件ではないことを覚えておく必要があります。 更新、パッチ、追加する要素を考慮する必要があります。 ソースが変更されるたびに、その後の言語バージョンを更新する必要があります。
Bureau Worksでは、体系的な継続的ローカリゼーションアプローチを採用しています。 ソフトウェアやそのエコシステムを変更するたびに、適切な言語更新を確実にする案件を自動的に確立できます。 また、これらの変更をライブでプッシュすることもできます。 それとは別に、すべての顧客が利用できる標準的なサービスがあります。
Bureau Works は、ソフトウェア翻訳サービスをお探しでない場合の完全なソリューションです。 私たちは、あなたのコンテンツの技術的な詳細と翻訳者を扱うことができる企業の一つです。 継続的なサービスが必要な場合でも、単発の作業が必要な場合でも、私たちはあなたに適したプログラムを用意しています。
当社の堅牢なプラットフォームと業界をリードする言語学者が、お客様のコンテンツをあらゆる市場に適応させることができます。 弊社チームにお問い合わせください もっと学ぶために。