300+ FÖRETAG LITAR PÅ BUREAU WORKS
300+ FÖRETAG LITAR PÅ BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Appöversättning

När det gäller applokalisering underskattar vissa utvecklare processen. De tenderar att förenkla saker och ting och antar att det inte är något annat än en "sträng in, sträng ut"-process. Detta tillvägagångssätt kan dock leda till allvarliga problem eftersom lokala anpassningar komplicerar det ursprungliga systemet. Hela användarupplevelsen påverkas när dåligt översatt innehåll leder till trasig kod eller dålig användarupplevelse.

Det är avgörande att du använder en plattform som kan hantera alla dessa förändringar samt översättningskvalitet och de olika arbetsflöden som är inblandade.

Att välja en lokaliseringsprocess

En av de mest betydelsefulla faktorerna i applokaliseringsprocessen är arbetsflödeshantering, och att välja ditt arbetsflöde är ett av de mest avgörande besluten du kommer att fatta i processen. Planerar du att skicka och ta emot strängar enligt ett strikt schema, eller letar du efter en kontinuerlig process? Du kan inte anta att ett system för kontinuerlig lokalisering är det renaste och enklaste – du skulle bli förvånad över hur rörigt det faktiskt kan bli! Å andra sidan kräver det konsekvent noggrannhet att skicka och ta emot strängar som ska lokaliseras. Låt oss titta på några av de vanliga riskerna och fördelarna med olika arbetsflödesmetoder.

Kontinuerlig

I den här processen hamnar filerna i ett arkiv som GitHub. Sedan, om det finns några ändringar eller uppdaterade strängar, utlöser de systemomfattande förändringar. Strängar är i ständig rörelse, vilket gör översättningsuppdateringar sömlösa och kontinuerliga.

Filbaserat

Det filbaserade tillvägagångssättet för lokaliseringsprocesser är mer transaktionellt. Du skickar iväg en fil och den översätts, skickas för granskning och överlämnas till tech team för inmatning i systemet. Det är en linjär process.

Hybridlösningen

Ett hybridsystem efterliknar arbetsflödet i en kontinuerlig process samtidigt som det inkluderar olika delar av en filbaserad strategi. Det ger fördelarna med båda.

Effektiv och enkel att använda, vår editor är byggd med:

Kontroll och hantering av terminologi
Automatiserade Kvalitetkontroller
Komplettera automatiskt
Förhandsgranskning för olika tillgångstyper för att maximera kontextualiseringen: Dokument, kod och webb
Stavnings- och terminologikontroller när du är på språng
UI/UX-flexibilitet inklusive inline- eller kolumnvisualisering, teckensnitt, avstånd och till och med mörkt läge
Kommentarer
Instruktioner
Referensfiler
Filter
Ändra historik

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass