앱 번역 서비스
앱 현지화는 언어에 관계없이 의도한 UX를 제공하기 위해 조절된 전략적 접근이 필요합니다.
앱 현지화는 언어에 관계없이 의도한 UX를 제공하기 위해 조절된 전략적 접근이 필요합니다.
앱 현지화에 관해서는 대부분의 개발자들이 열고 있는 용기의 내용을 전혀 모르고 있습니다. 그들은 일을 간단히 간소화하려고 하는데, "문자열 입력, 문자열 출력" 프로세스로만 보고 있다고 생각합니다. 잘못 번역된 콘텐츠로 인해 망가진 코드 또는 불량한 사용자 경험이 발생할 때 전체 사용자 경험이 영향을 받습니다. 이러한 변경과 번역 품질, 그리고 관련된 다양한 워크플로우를 관리할 수 있는 플랫폼을 활용하는 것이 필수적입니다.
앱 현지화 프로세스 중 가장 중요한 요소 중 하나는 워크플로우 관리입니다. 이것은 당신이 만들 수 있는 가장 중요한 결정 중 하나일 수도 있습니다. 받고 보내는 문자열을 엄격한 스케줄로 계획하고 있나요, 아니면 더 연속적인 프로세스를 찾고 있나요? 계속해서 로케일링 시스템이 가장 깔끔하고 쉬운 것이라고 가정하지 마세요. 정리해야 할 때 얼마나 혼란스러운지는 놀라실 것입니다. 다른 워크플로우 접근 방식의 일반적인 위험과 이익을 살펴보자.
이 과정에서 파일은 GitHub과 같은 저장소로 들어갑니다. 만약 변경 사항이나 업데이트된 문자열이 있다면, 이는 시스템 전역에 변화를 일으킵니다. 문자열은 상시 변화 상태에 있어서, 이것은 번역 업데이트를 위한 끊임없는 방법입니다.
로케일라이제이션 프로세스에 대한 파일 기반 접근 방식은 더 트랜잭션적이다. 단순히 Word 파일을 보내면, 번역되고 검토를 위해 보내집니다. 그런 다음, 그것은 시스템에 입력하기 위해 기술 팀으로 갑니다. 그것은 선형 프로세스입니다.
하이브리드 시스템은 연속 프로세스의 워크플로우를 모방하면서, 파일 기반 전략과 같은 실제 책임 수준을 반영합니다. 그것은 두 가지의 이점을 모두 제공합니다.
당사의 커넥터는 아무도 버튼을 누르지 않아도 프로그램이 작동할 수 있도록 하는 스케줄과 루틴을 기반으로 합니다. 당사는 이 커넥터들이 번역 작업과 원활하게 연결되며 사람은 최소한으로 참여해도 되도록 비즈니스 규칙을 작성하고 매핑하는 일에 집중하고 있습니다.