300+ AZIENDE SI FIDANO DI BUREAU WORKS
300+ AZIENDE SI FIDANO DI BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Traduzione di app

Quando si tratta di localizzazione di app, alcuni sviluppatori sottovalutano il processo. Tendono a semplificare eccessivamente le cose, supponendo che non sia altro che un processo di "stringhe in entrata, in uscita". Tuttavia, questo approccio può portare a seri problemi poiché gli adattamenti localizzati complicano il sistema originale. L'intera esperienza utente è influenzata quando un contenuto tradotto male porta a codice non funzionante o a un'esperienza utente scadente.

È imperativo sfruttare una piattaforma in grado di gestire tutte queste modifiche, nonché la qualità della traduzione e i vari flussi di lavoro coinvolti.

Scegliere un processo di localizzazione

Uno dei fattori più significativi nel processo di localizzazione di un'app è la gestione del flusso di lavoro, e la scelta del flusso di lavoro è una delle decisioni più importanti che prenderai nel processo. Hai intenzione di inviare e ricevere stringhe secondo una pianificazione rigorosa o stai cercando un processo continuo? Non si può dare per scontato che un sistema di localizzazione continua sia il più pulito e semplice: rimarreste sorpresi di quanto possa diventare disordinato! D'altra parte, l'invio e la ricezione di stringhe da localizzare richiedono una diligenza costante. Diamo un'occhiata ad alcuni dei rischi e dei vantaggi comuni associati ai diversi approcci al flusso di lavoro.

Continuo

In questo processo, i file vanno in un repository come GitHub. Quindi, se ci sono modifiche o stringhe aggiornate, esse attivano modifiche a livello di sistema. Le stringhe sono in costante movimento, rendendo gli aggiornamenti delle traduzioni continui e senza soluzione di continuità.

Basato su file

L'approccio basato su file ai processi di localizzazione è più transazionale. Si invia un file che viene tradotto, inviato per la revisione e passato al team tecnico per l'inserimento nel sistema. È un processo lineare.

La soluzione ibrida

Un sistema ibrido imita il flusso di lavoro di un processo continuo, includendo vari elementi di una strategia basata su file. Offre i vantaggi di entrambi.

Efficace e facile da usare, il nostro editor è costruito con:

Controlli e gestione della terminologia
Controlli di qualità automatizzati
Completamento automatico
Anteprima per diversi tipi di asset per massimizzare la contestualizzazione: Documenti, Codice e Web
Controllo ortografico e terminologico in movimento
Flessibilità UI/UX, inclusa la visualizzazione in linea o a colonna, il carattere, la spaziatura e persino una modalità scura
Commenti
Istruzioni
File di riferimento
Filtri
Cronologia delle modifiche

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine