Services de traduction d'applications
La localisation d’applications nécessite une approche mesurée et stratégique pour offrir l'expérience utilisateur souhaitée, quelle que soit la langue.
La localisation d’applications nécessite une approche mesurée et stratégique pour offrir l'expérience utilisateur souhaitée, quelle que soit la langue.
Lorsqu'il s'agit de la localisation d'applications, la plupart des développeurs n'ont aucune idée de la boîte de Pandore qu'ils ouvrent. Ils ont tendance à simplifier les choses, en supposant qu'il ne s'agit que d'un processus «chaîne d'entrée, chaîne de sortie». Cependant, cette approche va entraîner des problèmes sérieux car les adaptations localisées compliquent le système d'origine. L'expérience utilisateur dans son ensemble est affectée lorsque le contenu mal traduit entraîne du code défectueux ou une mauvaise expérience utilisateur.
Il est impératif que vous utilisiez une plateforme capable de gérer tous ces changements ainsi que la qualité de la traduction et les différents flux de travail impliqués.
L’un des facteurs les plus importants dans le processus de localisation d’applications sera la gestion du flux de travail. Ceci peut être l'une des décisions les plus importantes que vous prendrez. Êtes-vous en train de planifier d'envoyer et de recevoir des chaînes sur un horaire strict, ou recherchez-vous un processus plus continu? Ne supposez pas que le système de localisation continue est le plus propre et le plus facile ; vous serez surpris de voir à quel point cela peut devenir compliqué lorsque vous devez le trier. Examinons quelques-uns des risques et avantages courants avec différentes approches de flux de travail.
Dans ce processus, les fichiers sont placés dans un référentiel tel que GitHub. Si des modifications ou des chaînes mises à jour sont apportées, elles déclenchent des changements à l'échelle du système. Les chaînes sont en constante évolution, ce qui rend cette approche transparente pour les mises à jour de traduction.
L'approche basée sur des fichiers pour les processus de localisation est plus transactionnelle. Vous envoyez simplement un fichier Word; il est traduit et envoyé pour examen. Ensuite, cela va à l'équipe technique pour être entré dans le système. C'est un processus linéaire.
Un système hybride imite le flux de travail d'un processus continu tandis que le niveau de responsabilité réelle évoque celui d'une stratégie basée sur des fichiers. Il offre les avantages des deux.
Nos connecteurs sont basés sur des planifications et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans que personne ait à cliquer sur un bouton. Nous nous concentrons sur la création et l'élaboration de règles opérationnelles qui garantissent que ces connecteurs circulent de manière transparente vers et depuis la traduction, avec un minimum d'intervention humaine.