在翻译文档的过程中,必须经过不同的步骤,以便最终项目以流畅、自然的方式传达信息。 话虽如此,译员在将翻译提交给客户之前必须采取哪些不同的步骤?以下是其中的一些。
关于该主题和特定术语的初步研究
A translator可以被视为工作市场中的变色龙。 大多数时候, 翻译人员接收到的项目 都与他们的实际情况相去甚远,比如医疗文件、IT代码、说明手册等。 为了能够参与那些项目,专业人员必须确定文本的范围并详细说明其内容,然后研究该主题以更好地理解他们正在处理的内容。 这包括围绕该主题研究特定术语。 例如,如果文档是关于工程程序的,那么翻译人员需要对该主题有一个基础,即使这只是一个术语基础。 一般而言技术翻译也是如此文学、学术和视听翻译也是如此。 从长远来看,有一个基础,即使只是关于该领域使用的术语,也会有所帮助。 另一个有用的步骤是向客户询问有关文档的任何问题。 一些新手翻译人员通常害怕与他们的客户联系并询问有关项目的问题。 无需害怕,这是向客户表明您感兴趣提供最佳翻译的一种方式。
开始翻译过程
在获取主题的文本并研究术语后,开始翻译文档的过程。 这一步似乎很简单,因为这是专业人士所学的内容。 然而,在此过程中有许多翻译挑战需要解决:习语、文化参考、缩写和特定术语。 除了这些特殊的挑战外,翻译人员还应该担心为消费者保持文本尽可能清晰和具体,尤其是当它是技术文本时。 这就是为什么先前的研究是如此重要的一步。
校对和审校
当翻译完成后,建议在校对和更正之前休息一下。 如果译者有时间,离开项目一天就足够了。 那是因为当翻译人员在几天内只接触这份文件时,很难发现其中的错误。 休息后,再次复习文本会变得更容易、更高效。 它增加了查找和纠正语法、拼写或结构错误的机会。 对于专业人士来说,考虑他或她翻译语言是很重要的。 在此步骤中,最重要的是确保文本翻译时考虑到受众。 例如,如果文本被翻译成英文,则应将其翻译并考虑到说英语的受众,他们如何说话,如何阅读等等。 有时,一些项目的休息时间很短,translators必须同时进行翻译和校对。 无论多么困难,这一步对于最终版本的质量都是必不可少的。
最终修订和交付
完成前面的步骤后,是时候进行最终修订并检查文本中留下的任何错误以及任何布局编辑。 此外,为了确保文本忠实于其源语言文本。 交付后,译者可以为客户提供有关翻译的任何剩余查询。