في عملية ترجمة مستند ، يجب على المرء أن يمر بخطوات مختلفة ، فقط حتى يحمل المشروع النهائي الرسالة بطريقة سلسة وطبيعية. ومع ذلك، ما هي الخطوات المختلفة التي يجب أن يتخذها المترجم قبل إرسال ترجمته إلى العميل؟ هنا بعضهم.
البحث الأولي حول الموضوع والمصطلحات المحددة
يمكن اعتبار المترجم حرباء في سوق العمل. في معظم الأوقات، يتلقى المترجمون المشاريع التي تكون بعيدة عن واقعهم، مثل الوثائق الطبية، أكواد تكنولوجيا المعلومات، كتيبات التعليمات، إلخ. لكي يتمكن المحترف من العمل على تلك المشاريع، يجب عليه تحديد نطاق النص وتوضيح ما يدور حوله، ثم البحث في هذا الموضوع لفهم أفضل لما يعملون عليه. يتضمن ذلك البحث عن مصطلحات محددة حول الموضوع. على سبيل المثال، إذا كان المستند يتعلق بإجراءات الهندسة، يحتاج المترجم إلى قاعدة حول الموضوع، حتى لو كانت فقط أساسًا مصطلحيًا. وينطبق الشيء نفسه على الترجمة التقنية بشكل عام، وكذلك الترجمات الأدبية والأكاديمية والسمعية البصرية. إن وجود قاعدة، حتى لو كانت فقط حول المصطلحات المستخدمة في هذا المجال، سيساعد على المدى الطويل. خطوة أخرى مفيدة هي طرح أي أسئلة على العميل بخصوص المستند. بعض المترجمون الجدد في المجال عادة ما يخافون من التواصل مع عملائهم وطرح الأسئلة عليهم بشأن المشروع. لا داعي للخوف، فهذه طريقة لتظهر للعميل أنك مهتم بتقديم أفضل ترجمة ممكنة.
ابدأ عملية الترجمة
بعد جمع النص الخاص بالموضوع والبحث عن المصطلحات، تبدأ عملية ترجمة المستند. تبدو هذه الخطوة بسيطة لأنها ما درس المحترف من أجله. ومع ذلك، هناك العديد من تحديات الترجمة التي يجب حلها على طول الطريق: التعابير الاصطلاحية، والمراجع الثقافية، والاختصارات، والمصطلحات المحددة. بالإضافة إلى هذه التحديات الخاصة، يجب على المترجم القلق بشأن الحفاظ على النص واضحًا ومحددًا قدر الإمكان للمستهلكين، خاصة إذا كان نصًا تقنيًا. هذا هو السبب في أن البحث السابق هو خطوة مهمة.
التدقيق اللغوي والمراجعة
عند الانتهاء من الترجمة، يُنصح بأخذ استراحة منها قبل التدقيق اللغوي وتصحيحها. إذا كان لدى المترجم الوقت، فإن يومًا واحدًا بعيدًا عن المشروع أكثر من كافٍ. ذلك لأن من الصعب اكتشاف الأخطاء في المستند عندما يكون هو الشيء الوحيد الذي يكون المترجم على التواصل معه خلال الأيام. بعد استراحة، يصبح مراجعة النص مرة أخرى أسهل وأكثر إنتاجية. يزيد من فرصة ابحث وتصحيح الأخطاء النحوية أو الإملائية أو الهيكلية. من المهم أن يأخذ المحترف في الاعتبار اللغة التي يقوم بترجمتها. في هذه الخطوة، أهم شيء هو التأكد من أن النص مترجم مع وضع الجمهور في الاعتبار. على سبيل المثال، إذا تمت ترجمة النص إلى اللغة الإنجليزية، فيجب ترجمته مع وضع الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية في الاعتبار، وكيف يتحدثون، وكيف يقرؤون وما إلى ذلك. أحيانًا تحتوي بعض المشاريع على نافذة صغيرة للاستراحات ويجب على المترجمون الترجمة والمراجعة في نفس الوقت. ومهما كان ذلك صعبًا، فإن هذه الخطوة ضرورية للجودة النسخة النهائية.
المراجعة النهائية والتسليم
بعد الانتهاء من الخطوات السابقة، حان الوقت لإجراء مراجعة نهائية وتفحص النص بحثًا عن أي أخطاء متبقية، وكذلك أي تحرير للتخطيط. أيضًا، للتأكد من أن النص يبقى وفيًا لنص اللغة المصدر. بعد التسليم، يمكن أن يكون المترجم تحت تصرف العميل لأي استفسارات متبقية حول الترجمة.