Översättare

De olika stegen för att översätta

vilka olika steg måste en översättare ta innan han eller hon skickar sin översättning till klienten? Här är några av dem.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

När man översätter ett dokument måste man gå igenom olika steg, bara för att det slutliga projektet ska föra budskapet på ett flytande och naturligt sätt. Med det sagt, vilka olika steg måste en översättare ta innan han eller hon skickar in sin översättning till klienten? Här är några av dem.

Preliminär forskning om ämnet och specifik terminologi

En översättare kan betraktas som en kameleont på jobbmarknaden. För det mesta får översättare projekt som är långt ifrån deras verkligheter, som medicinska dokument, IT-koder, instruktionsmanualer, etc. För att kunna arbeta med dessa projekt måste yrkespersonen avgränsa texten och utveckla vad den handlar om, och sedan undersöka detta ämne för att bättre förstå vad de arbetar med. Detta inkluderar att forska i specifik terminologi kring ämnet. Till exempel, om dokumentet handlar om ingenjörsprocedurer, behöver översättaren en grund om ämnet, även om det bara är en terminologisk grund. Samma sak gäller för teknisk översättning i allmänhet, och även för översättningar av skönlitteratur, akademiska texter och audiovisuella medier. Att ha en grund, även om det bara handlar om de termer som används inom området, kommer att hjälpa i det långa loppet. Ett annat användbart steg är att ställa eventuella frågor till kunden om dokumentet. Vissa översättare som är nya inom området är vanligtvis rädda för att kontakta sina klienter och fråga dem om projektet. Det finns ingen anledning att vara rädd, det här är ett sätt att visa kunden att du är intresserad av leverera bästa möjliga översättning.

Starta översättningsprocessen

Efter att ha samlat in texten för ämnet och forskat i terminologin, börjar processen med att översätta dokumentet. Detta steg verkar vara enkelt eftersom det är vad den professionella studerade för. Det finns dock många översättningsutmaningar som måste lösas längs vägen: idiom, kulturella referenser, förkortningar och specifik terminologi. Förutom dessa specifika utmaningar bör översättaren oroa sig för att hålla texten så klar och specifik som möjligt för konsumenterna, särskilt om det är en technical text. Det är därför tidigare forskning är ett så viktigt steg.

Korrekturläsning och granskning

När översättningen är klar rekommenderas det att du tar en paus från den innan du korrekturläser och korrigerar den. Om översättaren har tid, är en dag borta från projektet mer än tillräckligt. Det beror på att det är svårt att upptäcka misstag i dokumentet när det är det enda som översättaren har en kontakt med inom dagar. Efter en paus blir det lättare och mer produktivt att gå igenom texten igen. Det ökar chansen att hitta och rätta till grammatiska, stavnings- eller strukturella misstag. Det är viktigt för yrkesutövaren att tänka på vilket språk han eller hon översätter till. I det här steget är det viktigaste att se till att texten är översatt med målgruppen i åtanke. Om texten till exempel har översatts till engelska ska den översättas med den engelsktalande publiken i åtanke, hur de pratar, hur de läser och så vidare. Ibland har vissa projekt ett litet utrymme för pauser och översättare måste översätta och korrekturläsa allt på samma gång. Hur svårt det än är, är detta steg avgörande för kvaliteten på den slutliga versionen.

Slutlig revision och leverans

Efter att ha avslutat de föregående stegen är det dags att göra en slutlig revision och granska texten för eventuella kvarvarande misstag, samt eventuell layoutredigering. För att också se till att texten förblir trogen mot källspråkets text. Efter leverans kan översättaren vara tillgänglig för kunden för eventuella återstående frågor om översättningen.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support