Nel processo di traduzione di un documento, è necessario passare attraverso diversi passaggi, proprio in modo che il progetto finale porti il messaggio in modo fluido e naturale. Detto ciò, quali sono i diversi passaggi che un traduttore deve compiere prima di inviare la sua traduzione al cliente? Eccone alcuni.
Ricerca preliminare sull'argomento e terminologia specifica
Un traduttore può essere considerato un camaleonte nel mercato del lavoro. La maggior parte delle volte, i traduttori ricevono progetti che sono lontani dalle loro realtà, come documenti medici, codici IT, manuali di istruzioni, ecc. Per poter lavorare su quei progetti, il professionista deve definire l'ambito del testo ed elaborare di cosa si tratta, e poi ricercare questo argomento per comprendere meglio con cosa sta lavorando. Ciò include la ricerca di terminologia specifica sull'argomento. Ad esempio, se il documento riguarda le procedure di ingegneria, il Traduttore ha bisogno di una base sull'argomento, anche se si tratta solo di una base terminologica. Lo stesso vale per la traduzione tecnica in generale, ma anche per le traduzioni letterarie, accademiche e audiovisive. Avere una base, anche se solo sui termini usati nel campo, aiuterà a lungo termine. Un altro passo utile è porre al cliente qualsiasi domanda riguardante il documento. Alcuni traduttori nuovi nel campo di solito hanno paura di contattare i loro clienti e di interrogarli sul progetto. Non c'è bisogno di avere paura, questo è un modo per dimostrare al cliente che sei interessato a fornire la migliore traduzione possibile.
Inizia il processo di traduzione
Dopo aver raccolto il testo per l'argomento e ricercato la terminologia, inizia il processo di traduzione del documento. Questo passaggio sembra essere semplice poiché è ciò per cui il professionista ha studiato. Tuttavia, ci sono molte sfide traduttive da risolvere lungo il percorso: modi di dire, riferimenti culturali, abbreviazioni e terminologia specifica. Oltre a queste sfide particolari, il Traduttore dovrebbe preoccuparsi di mantenere il testo il più chiaro e specifico possibile per i consumatori, specialmente se si tratta di un testo tecnico. Ecco perché la ricerca preliminare è un passo così importante.
Correzione di bozze e revisione
Quando la traduzione è terminata, si consiglia di fare una pausa prima di correggerla e rivederla. Se il Traduttore ha il tempo, un giorno lontano dal progetto è più che sufficiente. Questo è perché è difficile individuare errori nel documento quando è l'unica cosa con cui il Traduttore ha un Contatto per giorni. Dopo una pausa, rivedere il testo diventa più facile e produttivo. Aumenta la possibilità di trovare e correggere errori grammaticali, di ortografia o strutturali. È importante che il professionista consideri la lingua in cui sta traducendo. In questo passaggio, la cosa più importante è assicurarsi che il testo sia tradotto pensando al pubblico. Ad esempio, se il testo fosse tradotto in inglese, dovrebbe essere tradotto tenendo presente il pubblico di lingua inglese, come parla, come legge e così via. A volte alcuni progetti hanno una piccola finestra per le pause e traduttori devono tradurre e revisionare tutto allo stesso tempo. Per quanto difficile sia, questo passo è essenziale per la Qualità della versione finale.
Revisione finale e consegna
Dopo aver completato i passaggi precedenti, è il momento di effettuare una revisione finale e controllare il testo per eventuali errori rimasti, nonché per eventuali modifiche al layout. Inoltre, per assicurarsi che il testo rimanga fedele al testo della lingua di origine. Dopo la consegna, il Traduttore può essere a disposizione del cliente per eventuali domande rimanenti sulla traduzione.