Dans le processus de traduction d'un document , il faut passer par différentes étapes, afin que le projet final transmette le message de manière fluide et naturelle. Cela étant dit, quelles sont les différentes étapes qu'un traducteur doit suivre avant de soumettre sa traduction au client? Voici quelques-uns d'entre eux.
Recherche préliminaire sur le sujet et la terminologie spécifique
Un traducteur peut être considéré comme un caméléon sur le marché du travail. La plupart du temps, les traducteurs reçoivent des projets qui sont loin de leur réalité, tels que des documents médicaux, des codes informatiques, des manuels d'instructions, etc. Pour pouvoir travailler sur ces projets, le professionnel doit cerner le texte et élaborer sur ce dont il s'agit, puis effectuer des recherches sur ce sujet pour mieux comprendre avec quoi il travaille. Cela inclut la recherche de terminologie spécifique autour du sujet. Par exemple, si le document concerne les procédures d'ingénierie, le traducteur a besoin d'une base sur le sujet, même s'il s'agit seulement d'une base terminologique. Il en va de même pour la traduction technique en général, ainsi que pour les traductions littéraires, académiques et audiovisuelles. Avoir une base, même seulement sur les termes utilisés dans le domaine, aidera à long terme. Une autre étape utile consiste à poser au client toutes les questions concernant le document. Certains traducteurs débutants dans le domaine ont souvent peur de contacter leurs clients et de les interroger sur le projet. Il n'y a pas besoin d'avoir peur, c'est une façon de montrer au client que vous êtes intéressé par fournir la meilleure traduction possible.
Commencez le processus de traduction
Après avoir analysé le texte sur le sujet et recherché la terminologie, commencez le processus de traduction du document. Cette étape semble simple car c'est ce que le professionnel a étudié. Cependant, il existe de nombreux défis de traduction à résoudre en cours de route : idiomes, références culturelles, abréviations et terminologie spécifique. En plus de ces défis particuliers, le traducteur doit veiller à maintenir le texte aussi clair et précis que possible pour les consommateurs, surtout s'il s'agit d'un texte technique. C'est pourquoi la recherche préalable est une étape si importante.
Relecture et révision
Une fois la traduction terminée, il est conseillé de faire une pause avant de la relire et de la corriger. Si le traducteur en a le temps, une journée de repos par rapport au projet est plus que suffisante. C'est parce qu'il est difficile de repérer les erreurs dans le document lorsque c'est la seule chose avec laquelle le traducteur est en contact pendant des jours. Après une pause, revoir le texte devient plus facile et plus productif. Cela augmente les chances de trouver et de corriger les erreurs grammaticales, orthographiques ou structurelles. Il est important pour le professionnel de prendre en compte la langue vers laquelle il ou elle est en train de traduire. Dans cette étape, la chose la plus importante est de s'assurer que le texte est traduit en gardant à l'esprit le public visé. Par exemple, si le texte a été traduit en anglais, il doit être traduit en tenant compte du public anglophone, de leur façon de parler, de lire, etc. Parfois, certains projets ont une petite fenêtre pour les pauses et les traducteurs doivent traduire et relire en même temps. Quelle que soit la difficulté de cette tâche, cette étape est essentielle pour la qualité de la version finale.
Révision finale et livraison
Après avoir terminé les étapes précédentes, il est temps de faire une révision finale et de corriger le texte pour les éventuelles erreurs restantes, ainsi que toute modification de mise en page. De plus, pour s'assurer que le texte reste fidèle à son texte source. Après la livraison, le traducteur reste à la disposition du client pour toute question restante concernant la traduction.