Bei der Übersetzung eines Dokuments muss man verschiedene Schritte durchlaufen, damit das Endergebnis die Botschaft flüssig und natürlich transportiert. Das gesagt, welche Schritte muss ein Übersetzer unternehmen, bevor er oder sie seine Übersetzung dem Kunden vorlegt? Hier sind einige von ihnen.
Vorläufige Recherche zum Thema und spezifischen Terminologie
Ein Übersetzer kann als Chamäleon auf dem Arbeitsmarkt betrachtet werden. Die meiste Zeit erhalten Übersetzer Projekte, die weit von ihrer Realität entfernt sind, wie medizinische Dokumente, IT-Codes, Bedienungsanleitungen usw. Um an diesen Projekten arbeiten zu können, muss der Profi den Text abgrenzen und erläutern, worum es geht, und dann zu diesem Thema recherchieren, um besser zu verstehen, woran sie arbeiten. Dazu gehört auch die Recherche spezifischer Terminologie Zum Beispiel, wenn das Dokument über technische Verfahren handelt, benötigt der Übersetzer eine Grundlage über das Thema, auch wenn es nur eine terminologische Grundlage ist. Dasselbe gilt für technische Übersetzungen im Allgemeinen sowie für literarische, akademische und audiovisuelle Übersetzungen. Es ist hilfreich, eine Grundlage zu haben, auch wenn es nur um die verwendeten Fachbegriffe geht, denn das wird auf lange Sicht helfen. Ein weiterer hilfreicher Schritt ist es, den Kunden Fragen zum Dokument zu stellen. Einige Übersetzer, die neu in diesem Bereich sind, haben oft Angst davor, ihre Kunden zu kontaktieren und sie nach dem Projekt zu befragen. Es besteht kein Grund zur Angst, dies ist eine Möglichkeit, dem Kunden zu zeigen, dass Sie daran interessiert sind, die bestmögliche Übersetzung zu liefern.
Beginnen Sie den Übersetzungsprozess
Nachdem Sie den Text für das Thema gesichtet und Terminologie recherchiert haben, beginnt der Prozess der Übersetzung des Dokuments. Dieser Schritt scheint einfach zu sein, da dies ist, wofür der Profi studiert hat. Es gibt jedoch viele Übersetzungsherausforderungen, die auf dem Weg gelöst werden müssen: Idiome, kulturelle Bezüge, Abkürzungen und spezifische Terminologie. Neben diesen besonderen Herausforderungen sollte der Übersetzer darauf achten, den Text so klar und präzise wie möglich für die Verbraucher zu halten, insbesondere wenn es sich um einen technischen Text handelt. Deshalb ist vorherige Recherche ein so wichtiger Schritt.
Korrekturlesen und Überprüfung
Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, wird empfohlen, eine Pause einzulegen, bevor sie korrigiert und überprüft wird. Wenn der Übersetzer Zeit hat, reicht ein Tag Abstand vom Projekt völlig aus. Das liegt daran, dass es schwierig ist, Fehler im Dokument zu erkennen, wenn es das einzige ist, mit dem der Übersetzer tagelang in Kontakt steht. Nach einer Pause fällt es leichter und ist produktiver, den Text erneut zu überprüfen. Es erhöht die Chance, grammatikalische, Rechtschreib- oder strukturelle Fehler zu finden und zu korrigieren. Es ist wichtig für den Profi, die Sprache zu berücksichtigen, in die er oder sie übersetzt. In diesem Schritt ist das Wichtigste sicherzustellen, dass der Text mit dem Publikum im Hinterkopf übersetzt wird. Zum Beispiel, wenn der Text ins Englische übersetzt wurde, sollte er mit dem englischsprachigen Publikum im Hinterkopf übersetzt werden, wie sie sprechen, wie sie lesen usw. Manchmal haben einige Projekte nur ein kleines Zeitfenster für Pausen und Übersetzer müssen gleichzeitig übersetzen und Korrekturlesen. Wie schwierig das auch sein mag, dieser Schritt ist entscheidend für die Qualität der endgültigen Version.
Endgültige Überarbeitung und Lieferung
Nach Abschluss der vorherigen Schritte ist es Zeit für eine abschließende Überarbeitung und das Ausschöpfen des Textes nach verbliebenen Fehlern sowie jeglicher Layoutbearbeitung. Außerdem, um sicherzustellen, dass der Text seiner Ausgangssprache treu bleibt. Nach der Lieferung steht der Übersetzer dem Kunden für eventuelle weitere Fragen zur Übersetzung zur Verfügung.