ドキュメントを翻訳する過程では最終的なプロジェクトが流動的で自然な方法でメッセージを運ぶために、さまざまなステップを経る必要があります。 とはいえ、翻訳者がクライアントに翻訳を送信する前に取らなければならないさまざまなステップは何ですか?ここにいくつかご紹介します。
トピックと特定の用語に関する予備調査
A 翻訳者 は案件市場のカメレオンと見なされることがあります。 ほとんどの場合、 翻訳者は医療文書、ITコード、注意書きマニュアルなど、彼らの現実からかけ離れたプロジェクトを受け取ります。 それらのプロジェクトに取り組むためには、プロフェッショナルがテキストの範囲を定め、その内容について詳しく説明し、その後、このトピックを調査して、何に取り組んでいるのかをよりよく理解する必要があります。 これには、トピックに関する特定の用語の調査が含まれます。 例えば、文書が工学手順に関するものである場合、翻訳者は、たとえそれが用語の基礎に過ぎないとしても、そのトピックに関する基礎を持つ必要があります。 技術翻訳全般そして文学、学術、視聴覚翻訳についても同じことが言えます。 その分野で使用される用語についてのみであっても、基礎を持つことは長期的に役立ちます。 もう一つの有用なステップは、ドキュメントに関する質問をクライアントに尋ねることです。 いくつかの翻訳者は、この分野に新しく、通常は顧客に問い合わせ先をすることや、プロジェクトについて質問することを恐れています。 恐れる必要はありません、これはクライアントにあなたが可能な限り最高の翻訳を提供することに興味を持っていることを示す方法です。
翻訳プロセスを開始する
トピックのテキストをすくい取り、用語の調査を行った後、ドキュメントの翻訳のプロセスを開始します。 このステップは、専門家が勉強したことであるため、簡単に思えます。 しかし、その過程で解決すべき多くの翻訳の課題があります。これには、イディオム、文化的な参照、略語、特定の用語などがあります。 これらの特定の課題に加えて、翻訳者は、特に技術的なテキストである場合、消費者にとってテキストをできるだけ明確かつ具体的に保つことを心配する必要があります。 だからこそ、先行研究は重要なステップなのです。
校正・レビュー
翻訳が終了したら、一旦休憩してから校正・修正を行うことをお勧めします。 翻訳者に時間があるなら、プロジェクトから1日離れるだけで十分です。 それは、翻訳者が数日間問い合わせ先を持っている唯一のものである場合、文書の間違いを見つけるのが難しいからです。 休憩を挟むと、テキストをもう一度見直すのが簡単で生産性が上がります。 それは文法、スペル、または構造上の間違いを見つけて修正する可能性を高めます。 専門家は、自分が翻訳している言語を考慮することが重要です。 このステップで最も重要なことは、視聴者を念頭に置いてテキストが翻訳されていることを確認することです。 たとえば、テキストが英語に翻訳された場合、英語を話す視聴者を念頭に置いて、彼らがどのように話すか、どのように読むかなどを考慮して、翻訳する必要があります。 時々、いくつかのプロジェクトには休憩のための短い時間枠があり、翻訳者は同時に翻訳と校正を行わなければなりません。 どんなに難しくても、このステップは最終版の品質にとって不可欠です。
最終改訂と納品
前の手順が完了したら、最終改訂を行い、テキストに残っている間違いやレイアウトの編集をすくい取ります。 また、テキストがソース言語のテキストに忠実であることを確認するため。 納品後、翻訳者は翻訳に関する残りの質問に対してクライアントの要望に応じることができます。