科技

我需要什么样的本地化技术栈?

在我们回答这个问题之前,让我们先解决问题中存在的范式鸿沟:流程优先与软件优先的范式。
Gabriel Fairman
2 min
目录

我需要什么样的本地化技术堆栈?

在我们回答这个问题之前,让我们先解决这个问题中的范式鸿沟:流程优先与软件优先的范式。 每种不同的范式都会产生不同的答案和这些答案的基本原理。让我们从定义这些范式开始。

流程优先范式

流程优先范式采用流程并将其建立为相对不可变的给定。 寻找最适合流程的技术堆栈。 该过程通常被分解为更小的组件,然后每个组件都映射到一种软件上。

在流程优先的方法中,本地化人员通常首先将他们的流程列为他们的需求。 但这种流程优先的方法也存在很大的鸿沟:有些人开始从头构建他们的技术堆栈,而有些人已经为他们的多个流程建立了系统。

让我们首先来研究那些从头开始构建的人,假设他们至少有一个CAT(计算机辅助翻译)工具可供使用。 因此,让我们以此过程为例:

  1. 利益相关者通过电子邮件请求
  2. 项目经理与利益相关者会面讨论需求
  3. 项目经理准备资产以进行报价
  4. 项目经理将资产加载到CAT工具上
  5. 项目经理下载日志文件并根据日志文件生成报价
  6. 利益相关者批准报价
  7. 项目经理准备资产并发送文件、翻译记忆库和术语表工具包给翻译人员
  8. 译者在他们自己的CAT工具中完成任务
  9. 翻译人员将文件发送回项目经理
  10. 项目经理 QA 资产
  11. 项目经理将资产返还给利益相关者

人们通常将他们的流程分为几个类别:业务管理、翻译管理、会计、沟通、质量管理、connectors。 在此背景下,CAT 工具是任何技术栈中的基本软件组件。 没有它,您将无法利用以翻译记忆库和术语库形式存在的知识。

软件优先范式

软件优先范式首先着眼于市场上可用的不同软件,然后尝试构建一个有效的流程来利用每个软件的功能。其他技术栈组件通常分层到CAT工具上。 一个大的升级例如是添加一个业务管理系统,比如 Plunet 或 XTRF,以跟踪每个项目中的不同应收款和应付款,以及项目状态、所有权、供应商等……然后你可以考虑添加一个质量管理系统,比如 Content-quo,你可以使用中间件软件来集成你的连接器,添加一个会计软件,比如 Xero 或 Quickbooks,瞧!您已完成。真的完成了。 您现在有一个技术堆栈,但问题仍然存在:可预测地管理翻译的最简单、最有效的方法是什么? 通过所有这些不同的软件,您正在查看:

  • 高昂的许可费,
  • 大量的工程开销来保持所有这些不同平台的运作,
  • 与不同支持团队之间有很多来回沟通和
  • 试图连接根本上不是为了相互连接而设计的系统的极其令人沮丧的过程。

课程 #1

拥有涵盖功能与用例兼容性的所有用例需求的软件堆栈并不能确保您拥有有效的软件基础设施。 保持简单、精简和易于管理对您的整体管理随着时间的推移产生巨大影响。 作为这一范式的演变,许多公司选择使用翻译管理系统,例如 Memsource、MemoQ、Trados 或其他系统。 尽管Translation Management系统非常出色,并为翻译人员、translation memories、项目经理和客户提供了更无缝的集成,但您仍然被不会过时的剩余技术栈困住。现在问题来了:

课程 # 2

旨在自动化的软件与适应性软件之间存在深渊。 我遇到的大多数人都在寻找能够适应用例的软件。 因此,他们通常需要不同软件的组合来适应其用例的不同维度,最重要的是,他们将偏爱具有大量可自定义字段和数据输入灵活性的软件。 例如:

  • 我想要一个字段来显示我译员的 T 恤尺寸
  • 我想要一个用于我客户生日的字段
  • 我希望能够为周末和晚上输入不同的费率
  • 我希望能够按单词、句子和段落收费

你懂的。 您可以对您的软件需要适应的内容感到疯狂,并且在许多方面这样做是正确的。 但另一方面,您可以重新考虑所有这些要求的相关性,并专注于您尝试实现的最基本和最抽象的概念,例如:

  • 最大限度地缩短上市时间
  • 最大限度地减少人为干预
  • 最大化客户参与度
  • 最大化质量治理工具

当你从更大的角度看问题时,那些具体的严格要求会逐渐淡化成不再是硬性要求的柔和和模糊的想法。 然后情况发生了变化,像 Bureau Works 这样的软件变得非常吸引人。

诞生了新的

Bureau Works 旨在处理端到端的本地化工作流程,包括:

  • 报价/范围界定,
  • 翻译记忆库,
  • 内容管理,
  • 自动工作分配给翻译人员和其他相关方,
  • 应付账款和应收账款,
  • 质量管理。

您可以用 Bureau Works 替换 5 种不同的软件组件:再见,翻译管理系统,再见商业管理系统,再见质量管理系统,你好 Bureau Works!:)显然,Bureau Works 虽然集成了不同用户的需求,但并不是解决所有问题的终极灵丹妙药。 如果您正在寻找终极效率,并且不想像您的规则那样一个又一个例外地工作,那就太好了。 作为一款自动化优先的软件,Bureau Works 旨在将字段和手动数据输入保持在最低限度。 因此,如果您想为翻译人员最喜欢的宠物创建一个字段,或者如果您想根据需要手动添加尽可能多的字段,那么它不是一个很好的软件。 如果您希望让翻译人员使用他们喜欢的任何CAT工具(尽管这是可能的),并且希望最大化您的团队人数和手动工作需求,这也不是一个很好的选择。

但归根结底,这才是真正的问题所在:为什么?

您是在寻找维持现状的软件,还是在寻找可以让您从根本上重新设计工作方式的软件? 这个问题改变了一切。 虽然令人生畏且看似冒险,但如果坚持不懈地追求,重新设计的方法会带来无限的可能性。 保持原样并组装和拼凑系统以涵盖该用例也是可以的。这就像建造一座房子时考虑过去的需求,而不是建造时思考未来的可能性。 虽然我不相信有一个绝对正确的方法,但关键是要明确你的立场,这样你就不会在不知不觉中走在中间的某个地方。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持