Technologie

Welche Art von Lokalisierungstechnologie-Stack benötige ich?

Bevor wir diese Frage beantworten, wollen wir uns mit der Paradigmen-Spaltung befassen, die in der Frage steckt: das Prozess-zuerst-Paradigma gegenüber dem Software-zuerst-Paradigma.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Welche Art von Lokalisierungstechnologie-Stack benötige ich?

Bevor wir diese Frage beantworten, wollen wir uns mit der Paradigmen-Spaltung befassen, die in der Frage besteht: das prozessorientierte vs. das softwareorientierte Paradigma. Jedes dieser Paradigmen führt zu unterschiedlichen Antworten und Begründungen für diese Antworten. Fangen wir damit an, diese Paradigmen zu definieren.

Das Prozess-zuerst-Paradigma

Das Prozess-zuerst-Paradigma nimmt den Prozess und etabliert ihn als relativ unveränderliche Gegebenheit. Die Suche gilt einem Technologie-Stack, der am besten zum Prozess passt. Der Prozess wird typischerweise in kleinere Komponenten aufgeteilt und jede Komponente wird dann auf eine Art Software abgebildet.

Im prozessorientierten Ansatz beginnen die Mitarbeiter in der Lokalisierung in der Regel damit, ihren Prozess als ihre Anforderungen aufzulisten. Aber dieser prozessorientierte Ansatz hat auch eine große Kluft: Menschen, die gerade dabei sind, ihre Technologie-Stacks von Grund auf aufzubauen, und Menschen, die bereits Systeme für mehrere ihrer Prozesse haben.

Beginnen wir damit, diejenigen zu untersuchen, die von Grund auf aufbauen und davon ausgehen, dass sie zumindest ein CAT (computerunterstützte Übersetzung)-Tool zur Verfügung haben. Also lassen Sie uns zum Beispiel mit diesem Prozess beginnen:

  1. Stakeholder-Anfrage per E-Mail
  2. Projektmanager treffen sich mit den Stakeholdern, um Anforderungen zu besprechen
  3. Projektmanager bereiten die Ressourcen für die Kostenschätzung vor
  4. Projektmanager laden die Assets in das CAT-Tool
  5. Projektmanager laden die Logdatei herunter und erstellen ein Angebot basierend auf der Logdatei
  6. Stakeholder genehmigen das Angebot
  7. Projektmanager bereiten Assets vor und senden Dateien, Übersetzungsspeicher und Glossar-Kit an Übersetzer
  8. Übersetzer erledigen die Aufgabe in ihren eigenen CAT-Tools
  9. Übersetzer senden Dateien an Projektmanager zurück
  10. Projektmanager überprüfen Assets
  11. Projektmanager liefern Assets an Stakeholder zurück

Es ist üblich, dass Menschen ihren Prozess in Kategorien aufteilen: Geschäftsmanagement, Übersetzungsmanagement, Buchhaltung, Kommunikation, Qualitätsmanagement, Connectoren. In diesem Zusammenhang ist das CAT-Tool die grundlegende Softwarekomponente in jedem Technologie-Stack. Ohne sie werden Sie nicht in der Lage sein, Wissen in Form von Übersetzungsspeicher und Termbanken zu nutzen.

Das Software-First-Paradigma

Das Software-First-Paradigma betrachtet zuerst die verschiedenen auf dem Markt verfügbaren Softwarelösungen und versucht dann, einen effektiven Prozess aufzubauen, der das bietet, was jede Software kann.Die anderen Komponenten des Technologie-Stacks werden in der Regel auf das CAT-Tool aufgeschichtet. Ein großer Fortschritt wäre beispielsweise die Integration eines Business-Management-Systems wie Plunet oder XTRF, um die verschiedenen Forderungen und Verbindlichkeiten in jedem Projekt sowie den Projektstatus, die Eigentumsverhältnisse, die Lieferanten usw. zu verfolgen... Dann können Sie darüber nachdenken, ein Qualitätsmanagement wie Content-quo hinzuzufügen, Middleware-Software verwenden, um Ihre Verbindungen zu integrieren, eine Buchhaltungssoftware wie Xero oder Quickbooks hinzufügen und voilà! Sie sind fertig. Wirklich fertig. Sie haben jetzt einen Technologie-Stack, aber die Frage bleibt: Was ist der einfachste und effektivste Weg, um Ihre Übersetzungen vorhersehbar zu verwalten? Mit all diesen verschiedenen Softwarelösungen, die du dir ansiehst:

  • Hohe Lizenzgebühren,
  • viel technischen Aufwand, um all diese verschiedenen Plattformen am Laufen zu halten,
  • viel Hin und Her mit verschiedenen Support-Teams und
  • der äußerst frustrierende Prozess, versuchen, Systeme miteinander zu verbinden, die grundsätzlich nicht dafür gemacht wurden, miteinander zu verbinden.

Lektion Nr. 1

Das Vorhandensein eines Software-Stacks, der alle Ihre Anforderungen abdeckt, bedeutet nicht zwangsläufig, dass Sie eine effektive Software-Infrastruktur haben. Es ist von immenser Bedeutung, es einfach, schlank und leicht zu verwalten zu halten, um langfristig eine effektive Verwaltung zu gewährleisten. Als Weiterentwicklung dieses Paradigmas entscheiden sich viele Unternehmen für ein Übersetzungsmanagementsystem wie Memsource, MemoQ, Trados oder andere. Und obwohl Übersetzungsmanagementsysteme großartig sind und eine nahtlosere Integration mit Übersetzern, Übersetzungsspeichern, Projektmanagern und Kunden bieten, sind Sie immer noch auf den verbleibenden Technologie-Stack beschränkt, der nicht veraltet wird. Und hier kommt es:

Lektion Nr. 2

Es gibt eine Kluft zwischen Software, die automatisieren soll, und Software, die anpassen soll. Die meisten Menschen, denen ich begegne, suchen nach Software, die ihren Anwendungsfall anpassen kann. Daher benötigen sie in der Regel eine Kombination verschiedener Softwarelösungen, um die verschiedenen Dimensionen ihres Anwendungsfalls anzupassen. Am wichtigsten ist ihnen dabei Software mit vielen anpassbaren Feldern und flexibler Dateneingabe. Zum Beispiel:

  • Ich möchte ein Feld für die Größe meines Übersetzers-T-Shirts
  • Ich möchte ein Feld für den Geburtstag meines Kunden
  • Ich möchte verschiedene Tarife für das Wochenende und die Nacht eingeben können
  • Ich möchte pro Wort, pro Satz und pro Absatz berechnen können

Du verstehst schon. Du kannst verrückt werden, was du gerne in deiner Software integrieren möchtest, und in vielerlei Hinsicht hättest du damit recht. Aber andererseits könntest du die Relevanz all dieser Anforderungen überdenken und dich auf die grundlegendsten und abstraktesten Konzepte konzentrieren, die du erreichen möchtest, zum Beispiel:

  • Minimieren Sie die Time-to-Market
  • Minimiere menschliches Eingreifen
  • Maximieren Sie die Kundenbindung
  • Maximieren Sie Qualitätssicherungstools

Wenn Sie das Gesamtbild betrachten, verblassen diese harten spezifischen Anforderungen zu weicheren und schwächeren Ideen, die nicht mehr so hart gefordert werden. Das Bild ändert sich dann und eine Software wie Bureau Works wird sehr attraktiv.

Geburt des Neuen

Bureau Works wurde entwickelt, um den gesamten Lokalisierungsworkflow von Anfang bis Ende zu bewältigen, einschließlich:

  • Angebotserstellung/Scoping,
  • Übersetzungsspeicher,
  • Inhaltsverwaltung,
  • Automatische Auftragsvergabe an Übersetzer und andere relevante Parteien,
  • Forderungen und Verbindlichkeiten,
  • Qualitätsmanagement.

Sie können 5 verschiedene Softwarekomponenten durch Bureau Works ersetzen:Tschüss, Translation  Management System, tschüss Business Management System, tschüss Quality Management System, Hallo Bureau Works! :) Natürlich ist Bureau Works, obwohl es verschiedene Benutzerbedürfnisse integriert, keine ultimative Allheilmittel für all deine Probleme. Es ist großartig, wenn Sie nach ultimativer Effizienz suchen und nicht mit Ausnahme um Ausnahme arbeiten möchten. Als eine automation-first Software wurde Bureau Works entwickelt, um Felder und manuelle Dateneingabe auf ein Minimum zu reduzieren. Es ist also keine großartige Software, wenn Sie ein Feld für das Lieblingshaustier Ihres Übersetzers möchten oder wenn Sie so viele Felder wie nötig manuell hinzufügen möchten. Es ist auch keine gute Lösung, wenn Sie Ihre Übersetzer in dem von ihnen bevorzugten CAT-Tool arbeiten lassen möchten (obwohl es möglich ist) und wenn Sie die Anzahl Ihrer Mitarbeiter maximieren und manuelle Arbeit benötigen.

Aber letztendlich kommt es darauf an: Warum?

Suchen Sie nach einer Software, um den Status quo aufrechtzuerhalten oder suchen Sie nach einer Software, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Arbeitsweise grundlegend neu zu gestalten? Diese Frage verändert alles. Obwohl einschüchternd und scheinbar riskant, eröffnet der Neugestaltungsansatz endlose Möglichkeiten, wenn er konsequent verfolgt wird. Es ist auch in Ordnung, die Dinge so zu belassen, wie sie sind, und ein Flickwerk von Systemen zusammenzustellen, um diesen Anwendungsfall abzudecken.Es ist wie das Bauen eines Hauses, bei dem man über vergangene Anforderungen nachdenkt im Vergleich zum Bauen unter Berücksichtigung zukünftiger Möglichkeiten. Während ich nicht glaube, dass es einen kategorisch richtigen Ansatz gibt, geht es darum, Klarheit darüber zu haben, wo man steht, damit man nicht unwissentlich irgendwo in der Mitte landet.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support