기술

어떤 종류의 로컬라이제이션 기술 스택이 필요한가요?

이 질문에 답하기 전에 질문 내에 존재하는 패러다임 갈등을 다루어 보겠습니다: 프로세스 우선 vs 소프트웨어 우선 패러다임.
Gabriel Fairman
2 min
목차

어떤 현지화 기술 스택이 필요한가요?

이 질문에 답하기 전에 질문 내에 존재하는 패러다임 갈등에 대해 알아보겠습니다: 프로세스 우선 vs 소프트웨어 우선 패러다임. 각각의 다른 패러다임은 서로 다른 답변과 그에 대한 이유를 도출할 것입니다. 이제 이러한 패러다임을 정의해보겠습니다.

프로세스 우선 패러다임

프로세스 우선 패러다임은 프로세스를 상대적으로 불변한 주어로 설정합니다. 최적의 기술 스택을 찾는 것이 목표입니다.프로세스는 일반적으로 작은 구성 요소로 분해되고 각 구성 요소는 소프트웨어 유형에 매핑됩니다.

프로세스 중심 접근 방식에서는 로컬라이제이션에서 일하는 사람들이 일반적으로 자신들의 프로세스를 요구 사항으로 나열하는 것으로 시작합니다. 하지만 이 과정 우선 접근 방식에는 큰 격차도 있습니다: 처음부터 기술 스택을 구축하기 시작하는 사람들과 이미 여러 과정에 대한 시스템을 갖고 있는 사람들 사이에 격차가 있습니다.

우선, 적어도 CAT(컴퓨터 지원 번역) 도구를 사용할 수 있는 사람들을 가정하여 처음부터 구축하는 사람들을 살펴보겠습니다. 예를 들어, 다음과 같은 프로세스로 시작해 보겠습니다:

  1. 이메일을 통해 이해관계자 요청
  2. 프로젝트 매니저들은 요구사항에 대해 이해관계자들과 회의합니다
  3. 프로젝트 매니저들은 견적을 위해 자산을 준비합니다
  4. 프로젝트 매니저들은 자산들을 CAT 도구에 로드합니다
  5. 프로젝트 매니저는 로그 파일을 다운로드하고 로그 파일을 기반으로 견적을 생성합니다
  6. 이해 관계자는 견적을 승인합니다
  7. 프로젝트 매니저는 번역가에게 자산과 파일, 번역 메모리 및 용어집 키트를 준비하여 보냅니다
  8. 번역가들은 자신의 CAT 도구에서 작업을 완료합니다
  9. 번역자는 파일을 프로젝트 매니저에게 돌려보냅니다
  10. 프로젝트 매니저들은 자산을 QA합니다
  11. 프로젝트 매니저는 자산을 이해관계자에게 돌려줍니다

. 사람들이 자신의 프로세스를 비즈니스 관리, 번역 관리, 회계, 커뮤니케이션, 품질 관리, 커넥터 등의 범주로 나누는 것은 흔합니다. 이 문맥에서 CAT 도구는 기술 스택의 기본 소프트웨어 구성 요소입니다. 이 도구 없이는 번역 메모리와 용어베이스 형태의 지식을 활용할 수 없습니다.

소프트웨어 중심 패러다임

소프트웨어 중심 패러다임은 먼저 시장에서 사용 가능한 다양한 소프트웨어를 살펴보고 각 소프트웨어가 하는 일을 활용하는 효과적인 프로세스를 구축하려고 합니다.다른 기술 스택 구성 요소는 일반적으로 CAT 도구 위에 층으로 구성됩니다. 예를 들어, Plunet이나 XTRF와 같은 비즈니스 관리 시스템을 추가하여 각 프로젝트의 차입금 및 대차금, 프로젝트 상태, 소유권, 공급업체 등을 추적할 수 있습니다. 그리고 Content-quo와 같은 품질 관리 소프트웨어를 추가하고, 커넥터를 통합하기 위해 미들웨어 소프트웨어를 사용하고, Xero나 Quickbooks와 같은 회계 소프트웨어를 추가하면 완료! 그러면 끝입니다. 정말로 끝입니다. 이제 기술 스택이 있지만, 여전히 질서있게 번역을 관리하기 위한 가장 간단하고 효과적인 방법은 무엇인가요? 이 모든 다른 소프트웨어들을 살펴보면서:

  • 높은 라이선스 비용,
  • 다양한 플랫폼을 작동시키기 위한 많은 엔지니어링 오버헤드,
  • 다른 지원 팀과의 많은 왔다갔음 및
  • 다양한 플랫폼을 작동시키기 위한 많은 엔지니어링 오버헤드, 다른 지원 팀과의 많은 소통, 기본적으로 서로 연결되지 않도록 설계된 시스템을 연결하려는 과정에서 발생하는 극도로 좌절스러운 과정. 교훈 #1 기능 대 사용 사례 호환성을 모두 충족하는 소프트웨어 스택을 갖는다고 해서 효과적인 소프트웨어 인프라가 구축되는 것을 보장하지는 않는다.

교훈 #1

기능 대 사용 사례 호환성을 고려한 소프트웨어 스택을 갖는다고 해서 효과적인 소프트웨어 인프라가 구축될 것을 보장하지 않는다.간단하고 가볍게 유지하고 관리하기 쉽게 유지하는 것은 장기적인 관리에 막대한 영향을 미칩니다. 이러한 패러다임에서 진화하여 많은 회사들은 Memsource, MemoQ, Trados 등과 같은 번역 관리 시스템을 선택하기도 합니다. 그리고 번역 관리 시스템은 훌륭하며 번역가, 번역 메모리, 프로젝트 관리자 및 클라이언트와 더욱 원활한 통합을 제공하지만, 여전히 사용되지 않게 될 기술 스택에 갇혀 있습니다. 그리고 여기에 다가옵니다:

레슨 # 2

자동화 대응 소프트웨어 사이에는 심연이 존재합니다. 저는 대부분의 사람들이 사용 사례를 수용할 소프트웨어를 찾는다는 것을 알았습니다. 그들은 일반적으로 사용 사례의 다양한 측면을 수용하기 위해 다른 소프트웨어의 조합이 필요하며, 가장 중요한 것은 많은 사용자 정의 필드와 데이터 입력 유연성을 가진 소프트웨어를 선호할 것이다. 예를 들어:

  • 번역가 티셔츠 사이즈를 위한 필드가 필요합니다
  • 클라이언트의 생일을 위한 필드가 필요합니다
  • 주말과 밤에 대해 다른 요금을 입력할 수 있기를 원합니다
  • 단어, 문장 및 단락 당 요금을 부과할 수 있기를 원해

그림을 그릴 수 있지. 소프트웨어가 수용해야 할 내용에 대해 열광적으로 생각해볼 수 있지만, 그렇게 하는 것도 옳을 수 있습니다. 그러나 반대로, 이러한 요구 사항의 관련성을 재고하고 당신이 달성하려고 하는 가장 기본적이고 추상적인 개념에 초점을 맞출 수도 있습니다. 예를 들어:

  • 시장 진입 시간 최소화
  • 인간의 개입 최소화
  • 고객 참여를 극대화하십시오
  • 품질 관리 도구를 극대화하십시오

전체 그림을 보면, 이러한 구체적인 요구사항은 더 부드럽고 희미한 아이디어로 변해 더 이상 강력한 요청이 아닙니다. 그림이 바뀌고 Bureau Works와 같은 소프트웨어가 매우 매력적으로 보입니다.

새로운 것을 탄생시키다

Bureau Works는 엔드 투 엔드 로컬라이제이션 워크플로우를 해결하기 위해 만들어졌습니다. 다음을 포함합니다:

  • 견적/범위 설정,
  • 번역 기억,
  • 콘텐츠 관리,
  • 번역가 및 기타 관련 당사자에 대한 자동 작업 배정,
  • 지급 및 수급,
  • 품질 관리.

Bureau Works로 5개의 다른 소프트웨어 구성 요소를 대체할 수 있습니다.안녕, 번역 관리 시스템, 안녕 비즈니스 관리 시스템, 안녕 품질 관리 시스템, 안녕 Bureau Works! :)당연히, Bureau Works는 다양한 사용자 요구를 통합하지만 모든 고통에 대한 궁극적인 해결책은 아닙니다. 만약 예외에 예외를 거듭하며 작업하고 싶지 않고 궁극적인 효율성을 찾고 있다면, 이것은 훌륭한 선택입니다. 자동화 중심 소프트웨어인 Bureau Works는 필드와 수동 데이터 입력을 최소한으로 유지하기 위해 설계되었습니다. 귀하가 궁극적인 효율성을 추구하고 예외에 대한 규칙을 계속 수정하려는 것이 아니라면, Bureau Works는 필드와 수동 데이터 입력을 최소한으로 유지하기 위해 설계된 자동화 중심의 소프트웨어입니다. 번역가의 애완동물에 대한 필드를 원하거나 필요한 만큼의 필드를 수동으로 추가하려는 경우에는 적합하지 않습니다. 또한, 번역가들이 원하는 CAT 도구에서 작업하도록 유지하고 팀의 인력과 수동 작업의 필요성을 극대화하려는 경우에도 적합하지 않습니다. 또한, 번역가들이 원하는 어떤 CAT 도구에서 작업하도록 유지하고 싶은 경우에는 적합하지 않습니다(하지만 가능합니다). 또한 팀의 인원수와 수동 작업의 필요성을 극대화하려는 경우에도 적합하지 않습니다.

하지만 그것이 정말로 중요한 것은 왜냐하면?

현재 상태를 유지하려는 소프트웨어를 찾고 있으신가요, 아니면 근본적으로 작업 방식을 재설계할 수 있는 소프트웨어를 찾고 있으신가요? 이 질문은 모든 것을 바꿉니다. 위협적이고 위험해 보일 수 있지만, 재설계 접근법은 끊임없이 추구한다면 무한한 가능성을 열어줍니다. 현재 상태를 유지하고 사용 사례를 커버하기 위해 시스템을 조합하고 패치하는 것도 괜찮습니다.과거 요구 사항을 생각하며 집을 지은 것과 미래 가능성을 생각하며 집을 지은 것과 같습니다.절대적으로 옳은 접근 방식이 있다고는 생각하지 않지만, 중간 어딘가에 알지 못하는 상태로 끝나지 않도록 당신이 어디에 서 있는지 명확하게 알고 있어야 합니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공