Tecnología

¿Qué tipo de pila tecnológica de localización necesito?

Antes de responder a esta pregunta, abordemos la división de paradigmas que existe dentro de la pregunta: el paradigma de proceso primero vs. el paradigma de software primero.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

¿Qué tipo de pila tecnológica de localización necesito?

Antes de responder a esta pregunta, abordemos la división de paradigmas que existe dentro de la pregunta: el paradigma centrado en el proceso frente al paradigma centrado en el software. Cada paradigma diferente dará lugar a respuestas diferentes y a una justificación para estas respuestas. Comencemos definiendo estos paradigmas.

El paradigma de proceso primero

El paradigma de proceso primero toma el proceso y lo establece como un elemento relativamente inmutable. La búsqueda es encontrar una pila tecnológica que se ajuste mejor al proceso. Por lo general, el proceso se divide en componentes más pequeños y cada componente se asigna a un tipo de software.

En el enfoque basado en el proceso, las personas en Localización generalmente comienzan enumerando su proceso como sus requisitos. Pero este enfoque de proceso primero también tiene una gran división: las personas que están comenzando a construir su conjunto de tecnología desde cero y las personas que ya tienen sistemas para varios de sus procesos en su lugar.

Comencemos examinando a las personas que están construyendo desde cero, asumiendo que tienen al menos una herramienta de traducción asistida por computadora (TAC) a su disposición. Entonces, por ejemplo, comencemos con este proceso como ejemplo:

  1. Los interesados solicitan por correo electrónico
  2. Los gerentes de proyecto se reúnen con los interesados para discutir los requisitos
  3. Los Gerentes de Proyecto preparan los activos para la estimación de precio
  4. Los gestores de proyectos cargan los activos en la herramienta CAT
  5. Los Gerentes de Proyecto descargan el archivo de registro y generan una cotización basada en el archivo de registro
  6. Los interesados aprueban el presupuesto
  7. Los Gerentes de Proyecto preparan los activos y envían archivos, memoria de traducción y kit de glosario a los traductores
  8. Los traductores completan la tarea en sus propias herramientas CAT
  9. Los traductores envían los archivos de vuelta a los Gerentes de Proyecto
  10. Los Gerentes de Proyecto realizan el control de calidad de los activos
  11. Los Gerentes de Proyecto entregan los activos a los interesados

Es común que las personas dividan su proceso en categorías: gestión empresarial, gestión de traducción, contabilidad, comunicación, gestión de calidad, conectores. En este contexto, la herramienta CAT es el componente de software fundamental en cualquier pila tecnológica. Sin ella, no podrás aprovechar el conocimiento en forma de memoria de traducción y bases terminológicas.

El paradigma de software primero

El paradigma de software primero primero analiza los diferentes software disponibles en el mercado y luego intenta desarrollar un proceso efectivo que aproveche lo que cada software hace.Los otros componentes de la pila tecnológica se suelen superponer en la herramienta CAT. Una gran actualización, por ejemplo, sería agregar un sistema de gestión empresarial como Plunet o XTRF para realizar un seguimiento de los diferentes cobros y pagos en cada proyecto, así como del estado del proyecto, la propiedad, los proveedores, etc. Luego puedes pensar en agregar un software de gestión de calidad como Content-quo, puedes usar software de middleware para integrar tus conectores, agregar un software de contabilidad como Xero o Quickbooks y ¡listo! Estás terminado. Literalmente terminado. Ahora tienes una pila tecnológica, pero la pregunta sigue siendo: ¿cuál es la forma más simple y efectiva de gestionar tus traducciones de manera predecible? Con todos estos diferentes softwares que estás considerando:

  • Altas tarifas de licencia,
  • mucho trabajo de ingeniería para mantener todas estas plataformas diferentes funcionando,
  • mucho ir y venir con diferentes equipos de soporte y
  • el proceso intensamente frustrante de tratar de conectar sistemas que fundamentalmente no fueron hechos para conectarse entre sí.

Lección #1

Tener una pila de software que cubra todas las necesidades de casos de uso desde una perspectiva de compatibilidad de características vs. casos de uso no garantiza que tendrás una infraestructura de software efectiva en su lugar. Mantenerlo simple, ágil y fácil de gestionar tiene un impacto inmenso en tu gestión general a largo plazo. Como una evolución de este paradigma, muchas empresas eligen utilizar un sistema de gestión de traducción como Memsource, MemoQ, Trados u otros. Y aunque los sistemas de gestión de traducción son excelentes y ofrecen una integración más fluida con traductores, memorias de traducción, gestores de proyectos y clientes, aún estás atrapado con el resto de la pila tecnológica que no quedará obsoleta. Y aquí viene:

Lección # 2

Hay un abismo entre el software destinado a automatizar y acomodar. La mayoría de las personas que encuentro buscan software que se adapte a un caso de uso. En consecuencia, normalmente requerirán una combinación de diferentes softwares para adaptarse a las diferentes dimensiones de su caso de uso y, lo más importante, preferirán software con muchos campos personalizables y flexibilidad en la entrada de datos. Por ejemplo:

  • Quiero un campo para el tamaño de la camiseta de mi traductor
  • Quiero un campo para el cumpleaños de mi cliente
  • Quiero poder ingresar diferentes tarifas para el fin de semana y la noche
  • Quiero poder cobrar por palabra, por oración y por párrafo

Entiendes la idea. Puedes volverte loco con lo que te gustaría que tu software pueda acomodar y de muchas maneras estarías correcta al hacerlo. Pero por otro lado, podrías reconsiderar la relevancia de todos estos requisitos y enfocarte en los conceptos más básicos y abstractos que estás tratando de lograr, por ejemplo:

  • Minimizar el tiempo de comercialización
  • Minimizar la intervención humana
  • Maximizar la participación del cliente
  • Maximizar las herramientas de gobernanza de calidad

Cuando se observa el panorama general, esos requisitos específicos y difíciles se desvanecen en ideas más suaves y tenues que ya no son demandas difíciles. La imagen luego cambia y un software como Bureau Works se vuelve muy atractivo.

Dar a luz a lo nuevo

Bureau Works fue creado para abordar el flujo de trabajo de localización de principio a fin, que incluye:

  • Cotización/alcance,
  • Memoria de Traducción:
  • Gestión de contenido,
  • Despacho automático de trabajos a traductores y otras partes relevantes,
  • Cuentas por pagar y por cobrar,
  • Gestión de Calidad

Puedes reemplazar 5 componentes de software diferentes con Bureau Works:Adiós, Sistema de Gestión de Traducción, adiós Sistema de Gestión Empresarial, adiós Sistema de Gestión de Calidad, ¡Hola Bureau Works! :) Obviamente, Bureau Works, aunque integrado en diferentes necesidades de los usuarios, no es una panacea definitiva para todos tus problemas. Es genial si buscas máxima eficiencia y no quieres trabajar con excepción tras excepción como regla. Como un software automation-first, Bureau Works fue diseñado para mantener los campos y la entrada de datos manuales al mínimo. Por lo tanto, no es un software ideal si quieres un campo para la mascota favorita de tu traductor o si quieres agregar manualmente tantos campos como sea necesario. Tampoco es una opción ideal si quieres que tus traductores trabajen en la herramienta CAT que prefieran (aunque es posible) y si buscas maximizar la cantidad de personal en tu equipo y la necesidad de trabajo manual.

Pero eso es realmente lo que se reduce: ¿por qué?

¿Estás buscando un software para mantener el statu quo o estás buscando un software que te permita rediseñar fundamentalmente cómo trabajas? Esta pregunta lo cambia todo. Aunque puede parecer intimidante y arriesgado, el enfoque de rediseño abre infinitas posibilidades si se persigue sin descanso. También está bien mantener las cosas como están y ensamblar y parchear sistemas para cubrir ese caso de uso.Es como construir una casa pensando en los requisitos pasados versus construir pensando en las posibilidades futuras. Si bien no creo que haya un enfoque categoricamente correcto, es cuestión de tener claridad sobre dónde te encuentras para no terminar sin saberlo en algún lugar intermedio.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito