Technologie

Quel type de pile technologique de localisation ai-je besoin?

Avant de répondre à cette question, abordons la division de paradigme qui réside dans la question : le paradigme du processus d'abord vs le paradigme du logiciel d'abord.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

De quel type de pile technologique de localisation ai-je besoin?

Avant de répondre à cette question, abordons la division paradigmatique qui réside dans la question: le paradigme axé sur le processus par rapport au paradigme axé sur le logiciel. Chaque paradigme différent donnera des réponses différentes et une justification pour ces réponses. Commençons par définir ces paradigmes.

Le paradigme axé sur le processus

Le paradigme axé sur le processus prend le processus et l'établit comme un élément relativement immuable. La recherche porte sur une pile technologique qui correspond le mieux au processus. Le processus est généralement décomposé en composants plus petits et chaque composant est ensuite associé à un type de logiciel.

Dans l'approche axée sur le processus, les personnes en localisation commencent généralement par énumérer leur processus comme leurs exigences. Mais cette approche axée sur le processus a également une grande division : les personnes qui commencent à construire leur pile technologique à partir de zéro et les personnes qui ont déjà des systèmes en place pour plusieurs de leurs processus.

Commençons par examiner les personnes qui construisent à partir de zéro en supposant qu'elles disposent au moins d'un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT). Par exemple, commençons par ce processus :

  1. Les parties prenantes font une demande par e-mail
  2. Les chefs de projet rencontrent les parties prenantes pour discuter des exigences
  3. Les chefs de projet préparent les éléments pour l'établissement d'un devis
  4. Les chefs de projet chargent les ressources sur l'outil de traduction
  5. Les chefs de projet téléchargent le fichier journal et génèrent un devis basé sur le fichier journal
  6. Les parties prenantes approuvent le devis
  7. Les chefs de projet préparent les ressources et envoient les fichiers, la mémoire de traduction et le kit de glossaire aux traducteurs
  8. Les traducteurs terminent la tâche dans leurs propres outils de traduction assistée par ordinateur (CAT)
  9. Les traducteurs renvoient les fichiers aux chefs de projet
  10. Les chefs de projet vérifient la qualité des ressources
  11. Les chefs de projet livrent les ressources aux parties prenantes

Il est courant que les personnes décomposent leur processus en catégories : gestion d'entreprise, gestion de la traduction, comptabilité, communication, gestion de la qualité, connecteurs. Dans ce contexte, l'outil CAT est le composant logiciel fondamental de toute pile technologique. Sans lui, vous ne pourrez pas exploiter les connaissances sous forme de mémoire de traduction et de bases terminologiques.

Le paradigme du logiciel d'abord

Le paradigme du logiciel d'abord examine d'abord les différents logiciels disponibles sur le marché, puis essaie de développer un processus efficace qui exploite ce que chaque logiciel fait.Les autres composants de la pile technologique sont généralement superposés à l'outil CAT. Une grande amélioration consisterait par exemple à superposer un système de gestion d'entreprise tel que Plunet ou XTRF pour suivre les différents créances et dettes de chaque projet ainsi que l'état du projet, la propriété, les fournisseurs, etc. Vous pouvez ensuite envisager d'ajouter un logiciel de gestion de la qualité tel que Content-quo, utiliser un logiciel intermédiaire pour intégrer vos connecteurs, ajouter un logiciel de comptabilité tel que Xero ou Quickbooks et voilà ! Vous avez terminé. Littéralement terminé. Vous disposez maintenant d'une pile technologique, mais la question reste : quelle est la manière la plus simple et la plus efficace de gérer de manière prévisible vos traductions ? Avec tous ces différents logiciels auxquels vous regardez :

  • Des frais de licence élevés,
  • beaucoup de surcharge d'ingénierie pour maintenir le bon fonctionnement de toutes ces différentes plateformes,
  • beaucoup d'allers-retours avec différentes équipes de support et
  • le processus extrêmement frustrant d'essayer de connecter des systèmes qui n'ont fondamentalement pas été conçus pour se connecter les uns aux autres.

Leçon n°1

Avoir une pile logicielle qui couvre tous vos besoins en matière de cas d'utilisation, en termes de fonctionnalités et de compatibilité avec les cas d'utilisation, ne garantit pas que vous disposerez d'une infrastructure logicielle efficace en place. Rester simple, léger et facile à gérer a un impact considérable sur votre gestion globale à long terme. En évolution par rapport à ce paradigme, de nombreuses entreprises choisissent d'opter pour un système de gestion de traduction tel que Memsource, MemoQ, Trados ou autres. Et bien que les systèmes de gestion de traduction soient excellents et offrent une intégration plus fluide avec les traducteurs, les mémoires de traduction, les chefs de projet et les clients, vous êtes toujours coincé avec la pile technologique restante qui ne sera pas rendue obsolète. Et voici:

Leçon n°2

Il y a un abîme entre les logiciels destinés à automatiser et à accommoder. La plupart des personnes que je rencontre recherchent un logiciel qui pourra accommoder un cas d'utilisation. Par conséquent, elles auront généralement besoin d'une combinaison de différents logiciels pour accommoder les différentes dimensions de leur cas d'utilisation et, surtout, elles privilégieront les logiciels avec de nombreux champs personnalisables et une flexibilité de saisie des données. Par exemple:

  • Je veux un champ pour la taille du t-shirt de mon traducteur
  • Je veux un champ pour l'anniversaire de mon client
  • Je veux pouvoir entrer des tarifs différents pour le week-end et la nuit
  • Je veux pouvoir facturer par mot, par phrase et par paragraphe

Vous voyez le tableau. Vous pouvez vous lâcher sur ce que vous aimeriez que votre logiciel puisse gérer et à bien des égards, vous auriez raison de le faire. Mais d'un autre côté, vous pourriez reconsidérer la pertinence de toutes ces exigences et vous concentrer sur les concepts les plus basiques et abstraits que vous essayez d'accomplir, par exemple :

  • Minimiser le temps de mise sur le marché
  • Minimiser l'intervention humaine
  • Maximiser l'engagement des clients
  • Maximiser les outils de gouvernance de qualité

Lorsque l'on regarde le tableau d'ensemble, ces exigences spécifiques et rigides s'estompent pour laisser place à des idées plus douces et moins contraignantes. L'image change alors et un logiciel comme Bureau Works devient très attrayant.

Donner naissance à la nouvelle

Bureau Works a été créé pour relever le défi du flux de travail de localisation de bout en bout, comprenant :

  • Devis/évaluation,
  • Mémoire de traduction,
  • Gestion de contenu,
  • Affectation automatique des tâches aux traducteurs et autres parties concernées,
  • Comptes créditeurs et débiteurs,
  • Gestion de la qualité.

Vous pouvez remplacer 5 composants logiciels différents par Bureau Works :Au revoir, Système de Gestion de la Traduction, au revoir Système de Gestion d'Entreprise, au revoir Système de Gestion de la Qualité, Bonjour Bureau Works! :) Évidemment, Bureau Works, bien qu'intégré à différents besoins des utilisateurs, n'est pas une panacée ultime pour tous vos problèmes. C'est génial si vous recherchez une efficacité ultime et que vous ne cherchez pas à travailler avec des exceptions après des exceptions comme votre règle. En tant que logiciel axé sur l'automatisation, Bureau Works a été conçu pour réduire au minimum les champs et la saisie manuelle des données. Donc ce n'est pas un excellent logiciel si vous souhaitez un champ pour l'animal de compagnie préféré de votre traducteur ou si vous souhaitez ajouter manuellement autant de champs que nécessaire. Ce n'est pas non plus un bon choix si vous voulez que vos traducteurs travaillent avec l'outil CAT de leur choix (bien que cela soit possible) et si vous cherchez à maximiser les effectifs de votre équipe et le besoin de travail manuel.

Mais c'est vraiment là que ça se résume : le pourquoi ?

Recherchez-vous un logiciel pour maintenir le statu quo ou recherchez-vous un logiciel qui vous permettra de repenser fondamentalement votre façon de travailler ? Cette question change tout. Bien qu'intimidante et apparemment risquée, l'approche de la refonte ouvre des possibilités infinies si elle est poursuivie sans relâche. Il est également possible de conserver les choses telles qu'elles sont et d'assembler un patchwork de systèmes pour couvrir ce cas d'utilisation.C'est comme construire une maison en pensant aux exigences passées par rapport à la construction en pensant aux possibilités futures. Bien que je ne crois pas qu'il y ait une approche catégoriquement correcte, il s'agit d'avoir une clarté sur votre position afin de ne pas vous retrouver involontairement quelque part au milieu.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite