Di che tipo di stack tecnologico di localizzazione ho bisogno?
Prima di rispondere a questa domanda, affrontiamo il divario di paradigma che risiede all'interno della domanda: il paradigma del processo-prima vs. il software-prima. Ogni paradigma diverso si tradurrà in risposte e motivazioni diverse per queste risposte. Iniziamo definendo questi paradigmi.
Il paradigma del processo-prima
Il paradigma del processo-prima prende il processo e lo stabilisce come un dato relativamente immutabile. La ricerca è di uno stack tecnologico che si adatti al meglio al processo. Il processo viene in genere suddiviso in componenti più piccoli e ogni componente viene quindi mappato su una sorta di software.
Nell'approccio incentrato sul processo, le persone nella localizzazione in genere iniziano elencando il loro processo come requisiti. Ma questo approccio incentrato sul processo ha anche una grande divisione: persone che stanno iniziando a costruire il loro stack tecnologico da zero e persone che hanno già sistemi per diversi dei loro processi in atto.
Iniziamo esaminando le persone che stanno costruendo da zero, assumendo che abbiano a disposizione almeno uno strumento CAT (computer-aided translation). Quindi, per esempio, iniziamo con questo processo come esempio:
- Richiesta degli stakeholder via email
- Responsabili di progetto si incontrano con le parti interessate per discutere i requisiti
- Responsabili di progetto preparano gli asset per la preventivazione
- I Responsabili di progetto caricano gli asset sul tool CAT
- I Responsabili di progetto scaricano il file di registro e generano un preventivo basato sul file di registro
- Le parti interessate approvano il preventivo
- Responsabili di progetto preparano asset e inviano file, memoria di traduzione e kit del glossario ai traduttori
- Traduttori completano il compito nei loro tool CAT
- Traduttori inviano i file ai Responsabili di progetto
- Responsabili di progetto QA asset
- I Responsabili di progetto restituiscono gli asset agli stakeholder
È comune per le persone suddividere il loro processo in categorie: gestione aziendale, gestione della traduzione, contabilità, comunicazione, gestione della qualità, Connettori. In questo contesto, il tool CAT è il componente software fondamentale in qualsiasi tech stack. Senza di esso, non sarai in grado di sfruttare la conoscenza sotto forma di memoria di traduzione e basi terminologiche.
Il paradigma software-first
Il paradigma software-first guarda prima ai diversi software disponibili sul mercato e poi cerca di costruire un processo efficace che sfrutti ciò che ogni software fa.Gli altri componenti dello stack tecnologico sono tipicamente stratificati sul tool CAT. Un grande miglioramento, ad esempio, sarebbe quello di stratificare un sistema di gestione aziendale come Plunet o XTRF per tenere traccia dei diversi crediti e debiti in ogni progetto, nonché dello stato del progetto, della proprietà, dei fornitori ecc... Puoi quindi pensare di aggiungere una Gestione della qualità come Content-quo, puoi utilizzare un software middleware per integrare i tuoi Connettori, Aggiungi un software di contabilità come Xero o Quickbooks e ta-da! Hai finito. Letteralmente finito. Ora hai uno stack tecnologico, ma la domanda rimane: qual è il modo più semplice ed efficace per gestire in modo prevedibile le tue traduzioni? Con tutti questi diversi software che stai esaminando:
- Costi di licenza elevati,
- molti costi fissi di ingegneria per mantenere tutte queste diverse piattaforme funzionanti,
- molti scambi avanti e indietro con diversi team di assistenza e
- il processo intensamente frustrante di cercare di connettere sistemi che fondamentalmente non sono stati fatti per connettersi tra loro.
Lezione #1
Avere lo stack software che copre tutte le tue esigenze di casi d'uso, in termini di compatibilità tra funzionalità e casi d'uso, non garantisce che avrai un'infrastruttura software efficace. Mantenere le cose semplici, snelle e facili da gestire ha un impatto immenso sulla gestione complessiva nel tempo. Come evoluzione di questo paradigma, molte aziende scelgono di utilizzare un sistema di gestione delle traduzioni come Memsource, MemoQ, Trados o altri. E mentre i sistemi di gestione della traduzione sono ottimi e offrono un'integrazione più fluida con i Traduttori, memorie di traduzione, Responsabili di progetto e clienti, sei ancora bloccato con il restante stack tecnologico che non diventerà obsoleto. Ed ecco che arriva:
Lezione # 2
C'è un abisso tra il software destinato ad automatizzare e quello destinato ad accomodare. La maggior parte delle persone che incontro cerca un software che si adatti a un caso d'uso. Di conseguenza, in genere richiederanno una combinazione di software diversi per adattarsi alle diverse dimensioni del loro caso d'uso e, soprattutto, preferiranno software con molti campi personalizzabili e flessibilità nell'inserimento dei dati. Per esempio:
- Voglio un campo per la taglia della maglietta del mio traduttore
- Voglio un campo per il compleanno del mio cliente
- Voglio essere in grado di inserire tariffe diverse per il fine settimana e la notte
- Voglio essere in grado di addebitare per parola, per frase e per paragrafo
Hai capito l'idea. Puoi impazzire su ciò che vorresti che il tuo software accogliesse e in molti modi avresti giusto a farlo. Ma d'altra parte potresti riconsiderare la rilevanza di tutti questi requisiti e concentrarti sui concetti più basilari e astratti che stai cercando di realizzare, ad esempio:
- Riduci al minimo il time-to-market
- Riduci al minimo l'intervento umano
- Massimizza il coinvolgimento dei clienti
- Massimizzare gli strumenti di governance della Qualità
Quando guardi il quadro generale, quei requisiti specifici difficili si dissolvono in idee più morbide e sfumate che non sono più richieste rigide. L'immagine poi cambia e un software come Bureau Works diventa molto attraente.
Dai vita al nuovo
Bureau Works è stato creato per affrontare il flusso di lavoro di localizzazione end-to-end, inclusi:
- Preventivazione/scoping,
- Memoria di traduzione,
- Gestione del Contenuto,
- Invio automatico del lavoro ai traduttori e ad altre parti rilevanti,
- Debiti e crediti,
- Gestione della qualità.
Puoi sostituire 5 diversi componenti software con Bureau Works:Ciao, sistema di gestione delle traduzioni, ciao ciao Business Management System, ciao ciao Gestione della qualità, Ciao Bureau Works! :) Ovviamente, Bureau Works, pur essendo integrato per soddisfare diverse esigenze degli utenti, non è una panacea definitiva per tutti i tuoi problemi. È fantastico se stai cercando la massima efficienza e non vuoi lavorare con un'eccezione dopo l'altra come regola. Come software Automazione-primo, Bureau Works è stato progettato per mantenere i campi e l'inserimento manuale dei dati al minimo indispensabile. Quindi non è un ottimo software se vuoi un campo per l'animale domestico preferito del tuo traduttore o se vuoi aggiungere manualmente quanti più campi possibile. Non è neanche una grande soluzione se vuoi che i tuoi traduttori lavorino in qualsiasi tool CAT che preferiscono (anche se è possibile) e se stai cercando di massimizzare il numero di persone nel tuo team e la necessità di lavoro manuale.
Ma è proprio a questo che si riduce: il perché?
Stai cercando un software per mantenere lo status quo o stai cercando un software che ti permetta di riprogettare radicalmente il tuo modo di lavorare? Questa domanda cambia tutto. Sebbene intimidatorio e apparentemente rischioso, l'approccio di riprogettazione apre infinite possibilità se perseguito incessantemente. Va bene anche mantenere le cose come sono e assemblare e rattoppare un insieme di sistemi per coprire quel caso d'uso.È come costruire una casa pensando alle esigenze passate piuttosto che costruire pensando alle possibilità future. Anche se non credo che ci sia un approccio categoricamente corretto, si tratta di avere chiarezza su dove ci si trova in modo da non finire inconsapevolmente da qualche parte nel mezzo.