我 建议完全删除这篇文章,因为 Bureau Works 不再像普通翻译公司那样为翻译提供职位。

认识 Olga Montes,一位翻译和审校员。 与大多数翻译一样,她为翻译公司远程工作。 魁北克,加拿大是她进行所有翻译魔法的地方,如果你猜测法语是她的主要目标语言,那么你的猜测是正确的。 奥尔加会说法语、德语、英语和西班牙语,她在西班牙出生和长大,直到从小学过渡到大学的时间越来越近时,她才成为语言爱好者。 在这次转变之前,她的热情主要集中在表演和戏剧方面。 她第一次接触翻译是在小学的法语和英语外语课上,当时她决定用更稳定、更有前途的职业来补充她对表演和戏剧的热情。
从戏剧到翻译
奥尔加对戏剧的热爱从未消退,只是孕育出了一种新的热爱,这种热爱将她的精力集中在语言的元素上,这些元素为她至今仍热爱的戏剧表达增添了深度和细微差别。 构成神秘但无处不在的语言状态的机制和副语言特征因语言而异,在新的情况下解决和解构起来很有趣。 对她来说,“……语法就像一个等待解决的难题。 我一直很喜欢[做]这件事,我总是在学校里额外做一些工作,只是为了好玩。 这种对语法谜题和后来的翻译的迷恋贯穿了她的大学学习,她正在攻读法语和西班牙语文学学士学位。 从课程中获得的新知识立即应用于她在大学教育期间作为银行财务文件翻译的同时工作。 毕业后还有其他更短暂的机会,例如翻译其他金融相关文件,以及作为法语教师为孩子们引导双语环境。
与 Bureau Works 合作
在获得金融、日托和教学方面的翻译经验后,将翻译作为全职追求变得更加诱人。 因此,Olga 在互联网上寻找更有分量的翻译机会,并且出现了许多这样的机会:为加拿大政府翻译法律文件;翻译欧洲官方文件;以及翻译普通法庭文件,这些都是吸引她的几个机会。 为了评估她的翻译能力,测试是每个机会的先决条件,但事实证明,这是容易的部分,因为她从小学毕业后就坚定不移地渴望理解语言的语法结构和原则。 如今,Olga 为 5 家不同的公司从事翻译/审校工作,其中之一是 Bureau Works。 就像其他工作和公司一样,Olga 通过网络搜索偶然发现了 Bureau Works 的网站,然后开始了翻译员的入职流程。 然后,她参加了必要的翻译能力评估并超过了入职分数要求,这是一项值得注意的壮举,因为只有不到 5% 的翻译人员符合入职评估标准。 然后,Olga 在一家主要的 Bureau Works 客户合同的任务中担任了 6 个月的翻译,然后转为担任审稿人超过 2 年,负责同一合同的任务。 与她在其他翻译/本地化公司的情况不同,她选择留下来并长期与 Bureau Works 合作,因为她在调整工作时间方面具有前所未有的灵活性,她在表达不同需求时感到无忧无虑,并且她感到与一个社区有联系,而不是在一个外国团体环境中感到自己像个局外人。 最后一个原因最重要,主要促使她无限期地留在公司。
与 Bureau Works 合作的美妙之处
Olga 为其从事合同翻译/审校工作的每家公司都有不同的文化氛围,并且在与翻译人员的互动中,个人化和非个人化的程度也有所不同。 以下是她对 Bureau Works 的评价:我喜欢 Bureau [Works] 的地方是我所工作的其他公司所没有的,因为他们真的很个性化且易于接触。在我的 Skype 上,他们是我工作的唯一一家可以通过那里交流的公司……我至少有 10 个人在那里工作,一些在菲律宾,一些在巴西,还有一些在加利福尼亚,我大部分时间都可以联系他们,说,嘿,我有关于这个或那个的问题;或者客户说的不清楚;或者我的审核可能会有点晚,因为任务比预期的更大或更耗时,我需要更多时间来完成。 我不觉得自己是一台机器,或者只是另一个人比另一个人更快地吐出另一个 [翻译] 文档。 我真的感觉自己是团队的一部分。 为他们工作真的很有趣。Olga 关于她如何感受到与 Bureau Works 公司的融合和个人认可的陈述充分说明了翻译人员受到的重视程度。 在参加研讨会近 6 个月后,Bureau Works 首席执行官 Gabriel Fairman 强烈批评了与翻译人员互动时采用非个人化的机器式方法,听到 Olga 亲自讲述与公司亲密互动的经历,我感到耳目一新。 她欣赏开放、细心的沟通,并享受由此带来的好处: (1)没有任务混淆;(2)提高效率;(3)提高翻译质量,因为开放式沟通减少了猜测和传播翻译/审校错误的可能性。
作者:Travon Varnado
Travon 是蒙特雷米德尔伯里国际研究学院翻译和本地化管理课程的硕士候选人。 当他不在学习最新和最好的本地化技术时,他正在创作视觉艺术作品。