Jag skulle rekommendera att ta bort denna artikel helt, eftersom Bureau Works inte längre erbjuder positioner för översättare som en vanlig översättningsbyrå skulle göra.

Möt Olga Montes, en översättare och granskare. Som de flesta översättare gör, arbetar hon på distans för översättningsföretag. Quebec, Kanada är där hon utför all sin översättningsmagi, och ja, din gissning är rätt om du antog att franska är hennes primära målspråk. Olga, som talar franska, tyska, engelska och spanska, är född och uppvuxen i Spanien och blev inte en språkälskare förrän tiden för övergången från grundskola till universitet kom närmare och närmare. Inför denna övergång kretsade hennes passion främst kring skådespeleri och teater i allmänhet. Det första mötet med översättning skedde i grundskolans franska och engelska främmande språkklasser efter att hon bestämde sig för att komplettera sin passion för skådespeleri och teater med något mer stabilt och lovande som en framtida karriär.
Från teater till översättning
Olgas kärlek till teater försvann aldrig, den gav bara upphov till en ny kärlek, en som fokuserar hennes energi på de lingvistiska komponenterna som ger djup och nyans till det teatrala uttryck hon fortfarande älskar idag. De mekaniska och paralingvistiska funktioner som utgör det mystiska, men ändå allestädes närvarande, tillståndet av språk varierar från ett språk till ett annat och är intressanta att lösa och dekonstruera i nya situationer. För henne, "... grammatik är som ett pussel som väntar på att lösas. Jag har alltid älskat att göra det och jag gjorde alltid extra arbete bara för skojs skull i skolan." Denna fascination för grammatiska pussel, och senare översättning, fortsatte under hela hennes universitetsstudier då hon tog en kandidatexamen i fransk och spansk litteratur. Ny kunskap från kursarbetet tillämpades omedelbart på hennes samtidiga jobb som finansdokument-översättare för en bank under hela hennes universitetsutbildning. Det fanns andra, mer kortlivade möjligheter efter examen, som att översätta andra ekonomirelaterade dokument och navigera i tvåspråkiga sammanhang för barn som fransklärare.
Arbeta med Bureau Works
Efter att ha skaffat sig översättningserfarenhet inom finans, daghem och undervisningssituationer blev tanken på att ägna sig åt översättning på heltid mer lockande. Därför sökte Olga på internet efter mycket mer omfattande översättningsmöjligheter, och många presenterade sig: översättning av juridiska dokument för den kanadensiska regeringen; översättning av officiella europeiska dokument; och översättning av generiska domstolshandlingar är några möjligheter som lockade henne. Testning var en förutsättning för varje möjlighet för att utvärdera omfattningen av hennes översättningsförmåga, men det visade sig vara den lätta delen på grund av hennes orubbliga önskan att förstå språkets grammatiska struktur och principer sedan slutet av grundskolan. Idag gör Olga översättnings-/granskningsarbete för 5 olika företag, varav Bureau Works är ett. Precis som för andra jobb och företag, snubblade Olga över Bureau Works’ webbplats genom att söka på nätet och påbörjade sedan översättarens onboardingprocess. Hon tog sedan den nödvändiga översättare lämplighetsutvärderingen och överträffade kraven för ombordstigningspoäng, en anmärkningsvärd bedrift med tanke på att mindre än 5% av översättare uppfyller utvärderingsstandarderna för inträde. Olga arbetade sedan i 6 månader som översättare på uppdrag för ett stort Bureau Works-klientkontrakt och bytte sedan till att arbeta som granskare i över 2 år på uppdrag för samma kontrakt. Till skillnad från hennes situation med andra översättnings-/lokaliseringsföretag har hon valt att stanna och ständigt arbeta med Bureau Works eftersom hon har en oöverträffad flexibilitet i att anpassa sitt arbetsschema, hon känner sig fri från ångest när hon uttrycker olika behov, och hon känner sig kopplad till en gemenskap snarare än att känna sig som en utomstående i en främmande gruppmiljö. Den sista anledningen är viktigast och motiverar henne främst att stanna kvar på företaget på obestämd tid.
Skönheten med att arbeta med Bureau Works
Varje företag som Olga gör kontraktsöversättning/-granskning för har en annan kulturell känsla och varierar på den personliga-opersonliga skalan av interaktion med översättare. Här är vad hon hade att säga om Bureau Works: Det jag gillar med Bureau Works som jag inte riktigt har med de andra företagen jag arbetar för är att de är väldigt personliga och tillgängliga; på min Skype är de det enda företaget jag arbetar för som jag kommunicerar med där... Jag har minst 10 personer som arbetar där, några i Filippinerna, några i Brasilien och några i Kalifornien som jag kan kontakta för det mesta och säga hej, jag har en fråga om det här eller det där; eller vad klienten säger är inte tydligt; eller min granskning kan bli lite sen eftersom uppgiften är större eller mer tidskrävande än väntat och jag behöver mer tid för den. Jag känner mig inte som en maskin där, eller bara en annan person som spottar ut ett annat [översättning]dokument snabbare än nästa person. Jag känner verkligen att jag är en del av ett team. Det är verkligen roligt att arbeta för dem. Olgas uttalanden om hur hon känner sig integrerad med och personligen erkänd av Bureau Works företaget talar mycket och vittnar om i vilken utsträckning översättare värderas. Nästan 6 månader efter att ha deltagit i ett seminarium där Bureau Works VD, Gabriel Fairman, kraftfullt fördömde det opersonliga, maskinliknande sättet att interagera med översättare, är det uppfriskande för mig att höra Olgas personliga konto om intimt engagemang med företaget. Hon uppskattar den öppna, uppmärksamma kommunikationen och njuter av fördelarna som kommer av den: (1) ingen uppgiftsförvirring; (2) ökad effektivitet; och (3) förbättrad översättningskvalitet eftersom öppen kommunikation minskar risken för gissningar och spridning av översättnings-/granskningsfel.
Skriven av Travon Varnado
Travon är M.A.-kandidat för programmet Translation and Localization Management vid Middlebury Institute of International Studies i Monterey. När han inte lär sig om det senaste och bästa inom lokalisering arbetar han med kreativa visuella konstverk.