Profilo del linguista: Un percorso personale verso la traduzione
Consiglierei di eliminare completamente questo articolo, poiché Bureau Works non offre più posizioni per traduttori come farebbe una normale agenzia di traduzioni.

Incontra Olga Montes, una traduttrice e revisore. Come fanno la maggior parte dei traduttori, lei lavora da remoto per aziende di traduzione. Quebec, Canada è dove compie tutta la sua magia di traduzione e, sì, la tua supposizione è giusta se hai pensato che il francese sia la sua lingua di destinazione principale. Olga, che parla francese, tedesco, inglese e spagnolo, è nata e cresciuta in Spagna e non è diventata un'amante delle lingue fino a quando non si è avvicinato sempre di più il momento del passaggio dalla scuola elementare all'università. Prima di questa transizione, la sua passione ruotava principalmente intorno alla recitazione e al teatro in generale. Il primo incontro con la traduzione è avvenuto durante le lezioni di lingua straniera di francese e inglese alle scuole elementari, dopo che lei ha deciso di integrare la sua passione per la recitazione e il teatro con qualcosa di più stabile e promettente come prospettiva di carriera.
Dal Teatro alla Traduzione
L'amore di Olga per il teatro non è mai svanito, ha semplicemente dato vita a un nuovo amore, uno che concentra la sua energia sui componenti linguistici che danno profondità e sfumatura all'espressione teatrale che ama ancora oggi. Le meccaniche e le caratteristiche paralinguistiche che comprendono lo stato misterioso, ma onnipresente, del linguaggio variano da una lingua all'altra e sono interessanti da risolvere e decostruire in situazioni nuove. Per lei, "...la grammatica è come un puzzle in attesa di essere risolto. Mi è sempre piaciuto [farlo] e ho sempre fatto del lavoro extra solo per divertimento a scuola". Questa fascinazione per i puzzle grammaticali, e successivamente per la traduzione, è continuata durante i suoi studi universitari mentre conseguiva una laurea in letteratura francese e spagnola. Nuove conoscenze acquisite dai corsi sono state immediatamente applicate al suo lavoro simultaneo come Traduttore di documenti finanziari per una banca durante la sua istruzione universitaria. Ci sono state altre opportunità di breve durata dopo la laurea, come la traduzione di altri documenti relativi alla finanza e la gestione di contesti bilingue per bambini come insegnante di francese.
Lavorare con Bureau Works
Dopo aver acquisito esperienza di traduzione in ambito finanziario, asili nido e situazioni di insegnamento, considerare la traduzione come un'attività a tempo pieno è diventato più allettante. Pertanto, Olga ha cercato su Internet opportunità di traduzione molto più sostanziali e molte si sono presentate: traduzione di documenti legali per il governo canadese; traduzione di documenti ufficiali europei; e traduzione di fascicoli giudiziari generici sono alcune delle opportunità che l'hanno attratta. Il test era un prerequisito per ogni opportunità al fine di valutare il grado delle sue capacità di traduzione, ma si è rivelato essere la parte facile grazie al suo incrollabile desiderio di comprendere la strutturazione grammaticale e i principi della lingua sin dalla fine della scuola elementare. Oggi, Olga svolge lavoro di traduzione/revisione per 5 diverse aziende, di cui Bureau Works è una. Proprio come per altri lavori e aziende, Olga si è imbattuta nel sito di Bureau Works tramite una ricerca sul web e ha poi avviato il processo di onboarding del traduttore. Successivamente, ha sostenuto la necessaria valutazione di attitudine del Traduttore e ha superato i requisiti di punteggio per l'inserimento, un'impresa notevole considerando che meno del 5% dei Traduttori soddisfa gli standard di valutazione per l'ingresso. Olga ha poi lavorato per 6 mesi come traduttore su incarichi per un importante contratto cliente di Bureau Works e poi è passata a lavorare come revisore per oltre 2 anni su incarichi per lo stesso contratto. A differenza delle sue circostanze con altre aziende di traduzione/localizzazione, ha scelto di rimanere e lavorare continuamente con Bureau Works perché ha una flessibilità senza precedenti nell'adattare il suo orario di lavoro, si sente libera dall'ansia nell'esprimere diverse esigenze e si sente connessa a una comunità piuttosto che sentirsi un'estranea in un gruppo straniero. Quest'ultimo motivo è quello che conta di più e la motiva principalmente a rimanere a tempo indeterminato con l'azienda.
La bellezza di lavorare con Bureau Works
Ciascuna delle aziende per cui Olga svolge lavori di traduzione/revisione contrattuale ha una diversa sensibilità culturale e varia sullo spettro personale-impersonale dell'interazione con i traduttori. Ecco cosa ha detto riguardo a Bureau Works: Quello che mi piace di Bureau Works, che non ho davvero con le altre aziende per cui lavoro, è che sono davvero personali e accessibili; su Skype, sono l'unica azienda per cui lavoro con cui comunico lì... Ho almeno 10 persone che lavorano lì, alcune nelle Filippine, alcune in Brasile e alcune in California, a cui posso rivolgermi la maggior parte delle volte e dire ciao, ho una domanda su questo o quello; o quello che dice il cliente non è chiaro; o la mia revisione potrebbe essere un po' in ritardo perché l'incarico è più grande o richiede più tempo del previsto e avrò bisogno di più tempo per completarlo. Non mi sento come se fossi una macchina lì, o solo un'altra persona che sputa fuori un altro documento [di traduzione] più velocemente di un'altra persona. Mi sento davvero parte di un team. È davvero divertente lavorare per loro. Le dichiarazioni di Olga su come si sente integrata e personalmente riconosciuta dalla società Bureau Works parlano da sole e attestano quanto i traduttori siano apprezzati. Quasi 6 mesi dopo aver partecipato a un seminario durante il quale il CEO di Bureau Works, Gabriel Fairman, ha criticato con veemenza l'approccio impersonale e meccanico nell'interazione con i traduttori, è per me un sollievo ascoltare il racconto personale di Olga sull'impegno intimo con l'azienda. Apprezza la comunicazione aperta e attenta e gode dei benefici che ne derivano: (1) nessuna confusione di compiti; (2) efficienza aumentata; e (3) migliorata Qualità della traduzione poiché la comunicazione aperta mitiga il potenziale di indovinare e propagare errori di traduzione/revisione.
Scritto da Travon Varnado
Travon è un candidato M.A. per il programma di Traduzione e Gestione della Localizzazione presso il Middlebury Institute of International Studies di Monterey. Quando non sta imparando a conoscere le ultime novità in fatto di localizzazione, lavora su opere d'arte visiva creative.