المترجمون

الملف الشخصي للغوي: مسار شخصي للترجمة

تعرف على أولغا مونتيس، المترجم والمراجع في Bureau Works. كما يفعل معظم المترجمين، تعمل عن بُعد لشركات الترجمة. كيبيك، كندا هي المكان الذي تقوم فيه بكل سحر الترجمة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

أوصي بحذف هذه المقالة تمامًا، حيث أن Bureau Works لم تعد تقدم وظائف للمترجمين كما تفعل وكالة ترجمة عادية.

تعرف على Olga Montes، المترجم ومراجع. كما يفعل معظم المترجمين، تعمل عن بُعد لشركات الترجمة. كيبيك، كندا هي المكان الذي تقوم فيه بكل سحر الترجمة الخاص بها، ونعم، تخمينك صحيح إذا افترضت أن الفرنسية هي لغتها المستهدفة الأساسية. أولغا، التي تتحدث الفرنسية والألمانية والإنجليزية والإسبانية، وُلدت وترعرعت في إسبانيا ولم تصبح من محبي اللغات حتى اقترب وقت الانتقال من المدرسة الابتدائية إلى الجامعة. في الفترة التي سبقت هذا الانتقال، كان شغفها يدور في المقام الأول حول التمثيل والمسرح بشكل عام. حدث اللقاء الأول مع الترجمة في فصول اللغة الفرنسية والإنجليزية في المدرسة الابتدائية بعد أن قررت أن تكمل شغفها بالتمثيل والمسرح بشيء أكثر استقرارًا وواعدًا كمهنة محتملة.

من المسرح إلى الترجمة

لم يتلاشى حب أولغا للمسرح أبدًا، بل ولّد حبًا جديدًا يركز طاقتها على المكونات اللغوية التي تضفي عمقًا وتفاصيل دقيقة على التعبير المسرحي الذي لا تزال تحبه حتى اليوم. الآليات والميزات فوق اللغوية التي تشكل الحالة الغامضة، ولكن المنتشرة، للغة تختلف من لغة إلى أخرى وتكون مثيرة للاهتمام للحل والتفكيك في مواقف جديدة. بالنسبة لها، "... القواعد مثل لغز ينتظر حله. لطالما أحببت [القيام بذلك] وكنت دائماً أقوم بعمل إضافي فقط من أجل المتعة في المدرسة". هذا الانبهار بالألغاز النحوية، والترجمة لاحقًا، استمر طوال دراستها الجامعية حيث سعت للحصول على درجة البكالوريوس في الأدب الفرنسي والإسباني. تم تطبيق المعرفة الجديدة من الدورات الدراسية على الفور في عملها الحالي كمترجم وثائق مالية لبنك طوال فترة تعليمها الجامعي. كانت هناك فرص أخرى قصيرة الأجل عند التخرج، مثل ترجمة وثائق أخرى متعلقة بالتمويل، والتنقل في السياقات ثنائية اللغة للأطفال كمدرس للغة الفرنسية.

العمل مع Bureau Works

بعد اكتساب خبرة في الترجمة في مجالات المالية ورعاية الأطفال والتعليم، أصبح التفكير في الترجمة كمهنة بدوام كامل أكثر جاذبية. لذلك، بحثت أولغا في الإنترنت عن فرص ترجمة أكثر أهمية، وظهرت لها العديد من الفرص: ترجمة المستندات القانونية للحكومة الكندية؛ ترجمة الوثائق الأوروبية الرسمية؛ وترجمة ملفات المحكمة العامة هي بعض الفرص التي جذبتها. كان الاختبار شرطًا أساسيًا لكل فرصة من أجل تقييم مدى قدراتها في الترجمة، ولكن ثبت أن ذلك هو الجزء السهل بسبب رغبتها الراسخة في فهم الهيكلة النحوية ومبادئ اللغة منذ نهاية المرحلة الابتدائية. اليوم، تقوم أولغا بعمل الترجمة/المراجعة لصالح 5 شركات مختلفة، ومن بينها Bureau Works. مثلما هو الحال مع الأعمال والشركات الأخرى، عثرت أولغا على موقع Bureau Works من خلال البحث على الويب ثم بدأت في عملية انضمام المترجم. ثم قامت بإجراء تقييم الكفاءة اللازم للمترجم وتجاوزت متطلبات درجات الانضمام، وهو إنجاز ملحوظ نظرًا لأن أقل من 5% من المترجمين يلبون معايير التقييم للدخول. عملت أولغا بعد ذلك لمدة 6 أشهر كمترجم على مهام لعقد عميل رئيسي مع Bureau Works ثم انتقلت للعمل كمراجعة لأكثر من عامين على مهام لنفس العقد. على عكس ظروفها مع شركات الترجمة/التوطين الأخرى، اختارت البقاء والعمل بشكل دائم مع Bureau Works لأنها تتمتع بمرونة غير مسبوقة في تعديل جدول عملها، وتشعر بالراحة في التعبير عن احتياجاتها المختلفة، وتشعر بالانتماء إلى مجتمع بدلاً من الشعور كأنها غريبة في مجموعة أجنبية. هذا السبب الأخير هو الأكثر أهمية ويحفزها في المقام الأول على البقاء إلى أجل غير مسمى مع الشركة.

جمال العمل مع Bureau Works

كل شركة من الشركات التي تعمل معها أولغا في الترجمة/المراجعة التعاقدية لها طابع ثقافي مختلف وتتنوع في نطاق التفاعل الشخصي وغير الشخصي مع المترجمين. إليك ما قالت عن Bureau Works: ما يعجبني في Bureau Works والذي لا أجده حقًا مع الشركات الأخرى التي أعمل معها هو أنهم شخصيون ومتواجدون بشكل كبير؛ على Skype الخاص بي، هم الشركة الوحيدة التي أعمل معها وأتواصل معها هناك... لدي على الأقل 10 أشخاص يعملون هناك، بعضهم في الفلبين، وبعضهم في البرازيل، وبعضهم في كاليفورنيا الذين يمكنني التواصل معهم في معظم الأوقات وأقول مرحبًا، لدي سؤال حول هذا أو ذاك؛ أو ما يقوله العميل ليس واضحًا؛ أو قد يكون تقييمي متأخرًا قليلاً لأن المهمة أكبر أو تستغرق وقتًا أكثر مما كان متوقعًا وسأحتاج إلى مزيد من الوقت لإنجازها. لا أشعر أنني آلة هناك، أو مجرد شخص آخر ينتج مستند [ترجمة] آخر أسرع من الشخص التالي. أشعر حقًا أنني جزء من الفريق. من الممتع حقًا العمل لديهم. تصريحات أولغا حول شعورها بالاندماج والاعتراف الشخصي من قبل شركة Bureau Works تتحدث بصوت عالٍ وتشهد على مدى تقدير المترجمين. بعد ما يقرب من 6 أشهر من حضور ندوة حيث وبخ الرئيس التنفيذي لـBureau Works، غابرييل فيرمان، بشدة النهج غير الشخصي والآلي في التعامل مع المترجمين، من المنعش بالنسبة لي أن أسمع الحساب الشخصي لأولغا عن التفاعل الحميم مع الشركة. إنها تقدر التواصل المفتوح واليقظ وتتمتع بالفوائد التي تأتي منه: (1) لا يوجد ارتباك في المهام؛ (2) زيادة الكفاءة؛ و(3) تحسين جودة الترجمة حيث أن التواصل المفتوح يقلل من احتمالية التخمين ونشر أخطاء الترجمة/المراجعة.

بقلم ترافون فارنادو

ترافون مرشح ماجستير لبرنامج إدارة الترجمة والتعريب في معهد ميدلبري للدراسات الدولية في مونتيري. عندما لا يتعلم عن أحدث وأكبر ما في التوطين، فإنه يعمل على أعمال فنية بصرية إبداعية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support