この記事は完全に削除することをお勧めします。なぜなら、Bureau Worksはもはや通常の翻訳会社のように翻訳者のポジションを提供していないからです。

Olga Montesに会いましょう、翻訳者およびレビュアーです。 ほとんどの翻訳者と同様に、彼女は翻訳会社のためにリモートで働いています。 カナダのケベックは、彼女がすべての翻訳マジックを行う場所であり、そうです、もしあなたがフランス語が彼女の主要なターゲット言語だと仮定したなら、その推測は正しいです。 フランス語、ドイツ語、英語、スペイン語を話すオルガは、スペインで生まれ育ち、言語を愛するようになったのは、小学校から大学への移行時期が近づくまででした。 この移行に至るまで、彼女の情熱は主に演技と演劇全般を中心に展開していました。 翻訳との最初の出会いは、彼女が演技と演劇への情熱を、将来のキャリアとしてより安定した有望な何かで補うことを決めた後、小学校のフランス語と英語の外国語の授業で起こりました。
劇場から翻訳へ
オルガの劇場への愛は決して消えることはなく、単に新しい愛を生み出しました。それは、彼女が今日も愛している演劇表現に深みとニュアンスを与える言語的要素に彼女のエネルギーを集中させるものです。 言語の神秘的でありながら遍在する状態を構成するメカニクスとパラ言語的な機能は、言語ごとに異なり、新しい状況で解決し分解することが興味深いです。 彼女にとって、「…文法は、解かれるのを待っているパズルのようなものです。 私はいつもそれをするのが好きで、学校で楽しむためだけにいつも余分な仕事をしていました。 文法パズル、そして後に翻訳へのこの魅力は、彼女がフランス語とスペイン語の文学で学士号を取得するために大学での研究を続ける中で続きました。 コースワークから得た新しい知識は、彼女の大学教育中に銀行のファイナンスドキュメント翻訳者としての同時進行の案件にすぐに応用されました。 卒業後には、他の金融関連文書の翻訳や、フランス語のインストラクターとして子供たちのバイリンガル環境をナビゲートするなど、より短期間の機会が他にもありました。
Bureau Worksと一緒に働く
金融、保育、教育の分野で翻訳経験を積んだ後、翻訳をフルタイムで追求することがより魅力的になりました。 そのため、オルガはインターネットでより充実した翻訳の機会を探し、多くの機会が彼女の前に現れました。カナダ政府の法的文書の翻訳、ヨーロッパの公式文書の翻訳、そして一般的な裁判所のファイルの翻訳など、彼女を惹きつけた機会がいくつかありました。 彼女の翻訳能力の程度を評価するためには、各機会においてテストが前提条件でしたが、小学校の終わりから言語の文法構造と原則を理解したいという彼女の揺るぎない願望のおかげで、それは簡単な部分であることが証明されました。 今日は、オルガは5つの異なる会社のために翻訳/レビューの仕事をしており、そのうちの1つがBureau Worksです。 他の案件や会社と同様に、Olgaはウェブ検索を通じてBureau Worksのサイトを見つけ、翻訳者のオンボーディングプロセスを開始しました。 彼女は必要な翻訳者適性評価を受け、オンボーディングのスコア要件を超えました。これは、翻訳者のうち5%未満しか評価基準を満たさないことを考えると注目に値する偉業です。 その後、Olgaは大手Bureau Worksのクライアント契約の案件で6か月間翻訳者として働き、その後、同じ契約の案件で2年以上レビュアーとして働くようになりました。 他の翻訳/ローカリゼーション会社での状況とは異なり、彼女はBureau Worksで働き続けることを選びました。なぜなら、彼女は仕事のスケジュールを柔軟に調整できる前例のない自由を持ち、さまざまなニーズを表現する際に不安を感じず、外国のグループにいる部外者のように感じるのではなく、コミュニティに繋がっていると感じるからです。 この最後の理由は最も重要であり、主に彼女が会社に無期限にとどまる動機となっています。
Bureau Worksと一緒に働くことの美しさ
Olgaが契約翻訳/レビュー作業を行う各企業は、それぞれ異なる文化的な雰囲気を持ち、翻訳者とのやり取りにおいて個人的か非個人的かのスペクトラムが異なります。 こちらが彼女がBureau Worksについて語ったことです:Bureau Worksの好きなところは、他の会社ではあまり感じられない、非常に個人的でアクセスしやすいところです。私のSkypeでは、そこでコミュニケーションをとる唯一の会社です… フィリピン、ブラジル、カリフォルニアにいる少なくとも10人のスタッフがいて、ほとんどいつでも連絡を取ることができ、「これについて質問があります」や「クライアントの言っていることがはっきりしない」や「課題が予想以上に大きかったり時間がかかったりするので、レビューが少し遅れるかもしれませんが、もう少し時間が必要です」と言うことができます。 自分が機械だとは感じませんし、他の人よりも早く別の[翻訳]ドキュメントを吐き出すだけの人だとも感じません。 私は本当にチームの一員であると感じています。 彼らのために働くのは本当に楽しいです。OlgaがBureau Works社とどれほど一体感を持ち、個人的に認められているかについての発言は、多くを物語っており、翻訳者がどれほど評価されているかを証明しています。 Bureau WorksのCEOであるGabriel Fairmanが翻訳者との交流における非人間的で機械的なアプローチを激しく非難したセミナーに参加してからほぼ6か月後、Olgaの会社との親密な関わりについての個人的なアカウントを聞くことは私にとって新鮮です。 彼女は、オープンで気配りのあるコミュニケーションを高く評価し、そこから得られるメリットを楽しんでいます。 (1) タスクの混乱がないこと; (2) 効率の向上; そして (3) オープンなコミュニケーションが推測や翻訳/レビューエラーの拡散の可能性を軽減するため、翻訳の品質が向上すること。
著者:Travon Varnado
Travonは、モントレーのミドルベリー国際研究所の翻訳およびローカリゼーション管理プログラムの修士課程に在籍しています。 ローカリゼーションの最新かつ最高のものについて学んでいないときは、クリエイティブなビジュアルアートワークに取り組んでいます。