管理翻译质量应该是一门科学,但对大多数人来说,它仍然是一个谜。 我们无法就如何定义质量、如何衡量质量以及如何提高质量达成一致。 结果是过度依赖几个关键的受信任个人,而不是一个确保持续、可扩展和可持续质量的健全框架。这就是 Bureau Works 的用武之地。 我们要么从头开始设计,要么对当前流程进行逆向工程,以引入一个所有规模的企业都可以依赖的质量框架。误解 #1: 质量是关于国内审阅者的看法,质量不能由一个人来定义。 质量应该是一群人,他们共同代表每种特定内容类型的目标受众。误解 #2: 质量是纯粹的技术性问题,LQAs 和细致的错误分类可以揭示技术缺陷,但不一定能产生达到预期结果的引人入胜的内容。 一个小的语法错误比文化敏感性缺失、品牌声音丧失或其他更无形的语言资产更容易被原谅。误解 # 3: 质量要么好,要么坏。在翻译质量方面,我们两极分化的倾向没有帮助。 事情没有好坏之分,至少不是全部如此。 语言充满了元素、选择,并需要机制来让我们建设性地讨论正在发生的事情与需要发生的事情。我们在 Bureau Works 如何看待它?#1 质量与数据有关——很难根据小样本或对某个句子的过度反应做出明智的决定。 另一方面,数据展示了趋势、行为与预期结果之间的深层关联,以及在项目级别、内容级别、用户级别、翻译级别等方面发生情况的客观快照。#2 质量关乎治理——既然你已经拥有数据,你可以专注于做出明智且有依据的决策。 您可以专注于开发基准、流程和系统,以确保您推动您的合作者达到最佳表现。#3 质量关乎人 - 最后,数据使您能够将正确的人引入组合,不是基于理论知识或经验,而是基于在工作中的表现和交付成果。 这种持续的反馈循环推动了我们建议或帮助管理的每个项目的卓越性。我们将最佳实践与 BWX 的先进技术相结合,通过以下方式引入尖端的质量管理:
- 不再有跟踪器
- 不再通过电子邮件上下发送质量报告
- 通过 Tableau 集成以更深入地了解分析
- 自动版本跟踪和变更映射
- 自动报告
- 所有相关方的绩效透明度
- 集成仲裁工作流以解决各方之间的争议
我们于2016年在Bureau Works首次引入了这个质量框架。 即使在第一次迭代中,它也非常出色。 在6个月内,用户审阅者对翻译内容的修改从平均30%降至不到15%。 这意味着审核级别所需的更改减少了 50%。 很好,但这对你意味着什么?
- 缩短上市时间
- 更可靠的翻译(审核阶段引入错误的可能性更小)
- 降低成本
- 更可预测的质量
当时,我们除了让更改立即对译者可用之外,没有做其他任何事情,并且允许他们查看自己的累计得分以及他们在特定工作上的表现。 对于翻译人员来说,最困难的事情之一是,通常没有新闻就是好消息,而他们收到的唯一新闻是偶尔的“我们不喜欢这个”。 以这种方式改进几乎是不可能的。 即时、清晰和具体的反馈迅速且有效地改变了用户行为。从那时起,我们在全球50多个国家的企业中应用了这一框架,与当地审阅者、主题专家和焦点小组合作,以推动人才与预期结果之间的最佳组合。 我们已经允许组织依靠一个可持续的框架,确保在正确的层级上涉及正确的代理,以便专注于持续改进而不是救火。