التكنولوجيا

إطار استشاري وتنفيذ إدارة الجودة

إدارة الجودة في الترجمة يجب أن تكون علمًا، ولكن بالنسبة لمعظم الناس، تظل لغزًا. لا يمكننا الاتفاق على كيفية تعريف الجودة، وكيفية قياس الجودة، وكيفية تحسين الجودة. النتيجة هي الاعتماد المفرط على عدد قليل من الأفراد الموثوق بهم رئيسي بدلاً من إطار عمل قوي
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

إدارة الجودة في الترجمة يجب أن تكون علمًا، ولكن بالنسبة لمعظم الناس، تظل لغزًا. لا يمكننا الاتفاق على كيفية تعريف الجودة، وكيفية قياس الجودة، وكيفية تحسين الجودة. النتيجة هي الاعتماد المفرط على عدد قليل من الأفراد الموثوق بهم رئيسي بدلاً من إطار عمل قوي يضمن الجودة المستمرة والقابلة للتوسع والمستدامة. هنا يأتي دور Bureau Works. نحن إما نصمم من البداية، أو نقوم بالهندسة العكسية للعمليات الحالية من أجل تقديم إطار عمل للجودة يمكن للمؤسسة من جميع الأحجام الاعتماد عليه. سوء الفهم #1: الجودة تتعلق بما يعتقده المراجع المحلي، ولا يمكن تعريف الجودة بواسطة فرد واحد. يجب أن تكون الجودة مجموعة من الأشخاص الذين يمثلون بشكل جماعي الجمهور المستهدف لكل نوع معين من المحتوى. سوء الفهم #2: الجودة هي شيء تقني بحت، حيث يمكن لتقييمات الجودة التقنية وتصنيف الأخطاء بشكل دقيق أن تكشف عن العيوب التقنية ولكن ليس بالضرورة أن تنتج المحتوى الجذاب الذي يحقق النتائج المرجوة. يمكن التغاضي عن خطأ نحوي صغير بسهولة أكبر من عدم الحساسية الثقافية، فقدان صوت العلامة التجارية أو غيرها من الأصول اللغوية الأكثر غير الملموسة. سوء الفهم # 3: الجودة إما جيدة أو سيئة. ميلنا إلى الاستقطاب ليس مفيدًا عندما يتعلق الأمر بجودة الترجمة. الأمور ليست إما جيدة أو سيئة، على الأقل ليس في مجملها. اللغة مليئة بالعناصر والخيارات وتتطلب آليات تتيح لنا مناقشة ما يحدث بشكل بناء مقابل ما يحتاج إلى الحدوث. كيف نراه في Bureau Works؟ #1 الجودة تتعلق بالبيانات - من الصعب اتخاذ قرارات مستنيرة بناءً على عينات صغيرة أو ردود فعل غير متناسبة على جملة هنا أو هناك. تُظهر البيانات من ناحية أخرى الاتجاهات، والارتباطات الأعمق بين السلوكيات والنتائج المتوقعة بالإضافة إلى لقطة غير متحيزة لما يحدث على مستوى البرنامج، مستوى المحتوى، مستوى المستخدم، مستوى المترجم، وهكذا. #2 الجودة تتعلق بالحكم - الآن بعد أن لديك البيانات، يمكنك التركيز على اتخاذ قرارات ذكية ومستنيرة. يمكنك التركيز على تطوير المعايير، العمليات، والأنظمة التي تضمن أنك تدفع المتعاونين معك إلى الأداء الأمثل. #3 الجودة تتعلق بالأشخاص - وأخيرًا، البيانات تمكنك من جلب الأشخاص الصحيحين إلى المزيج، ليس بناءً على المعرفة النظرية أو الخبرة ولكن بناءً على الأداء في العمل والنتائج المحققة. تدفع حلقة التغذية الراجعة المستمرة هذه التميز في كل برنامج قمنا بتقديم المشورة له أو المساعدة في إدارته. نستخدم مزيجًا من أفضل الممارسات مع تكنولوجيا BWX المتقدمة لتقديم إدارة الجودة المتطورة مع:

  • لا مزيد من أجهزة التتبع
  • لا مزيد من تقارير الجودة المرسلة عبر البريد الإلكتروني
  • التكامل عبر Tableau لقراءة أعمق للتحليلات
  • تتبع الإصدار الآلي وتعيين التغيير
  • إعداد التقارير الآلي
  • شفافية الأداء لجميع الأطراف المعنية
  • مسارات عمل التحكيم المتكاملة لحل النزاعات بين الأطراف

قدمنا لأول مرة هذا الإطار الخاص بالجودة في Bureau Works في عام 2016. حتى في نسخته الأولى، كان رائعًا. خلال 6 أشهر، انتقل مراجعو المستخدمين من تغيير 30% في المتوسط من المحتوى المترجم إلى أقل من 15%. وهذا يعني انخفاضًا بنسبة 50٪ في التغييرات المطلوبة على مستوى المراجعة. عظيم ولكن ماذا يعني هذا بالنسبة لك؟

  • تقليل الوقت اللازم للوصول إلى السوق
  • ترجمات أكثر موثوقية (فرصة أقل لحدوث أخطاء في مرحلة المراجعة)
  • انخفاض التكاليف
  • الجودة الأكثر توقعًا

في ذلك الوقت، لم نقم بأي شيء سوى جعل التغييرات متاحة فورًا للمترجم بالإضافة إلى السماح لهم برؤية درجاتهم التراكمية وكذلك كيفية أدائهم في الأعمال المحددة. إحدى أصعب الأمور بالنسبة لـ المترجم هي أنه عادةً لا توجد أخبار بارزة والأخبار الوحيدة التي يتلقونها هي أحيانًا "لم نحب هذا." يكاد يكون من المستحيل التحسين بهذه الطريقة. تغيير التغذية الراجعة الفورية والواضحة والملموسة سلوك المستخدم بسرعة وفعالية. منذ ذلك الحين، قمنا بتطبيق هذا الإطار في المؤسسات العالمية في أكثر من 50 دولة، حيث نعمل مع مراجعين محليين، وخبراء في الموضوع، ومجموعات التركيز لتحقيق أفضل مزيج ممكن بين المواهب والنتائج المتوقعة. لقد سمحنا للمنظمات بالاعتماد على إطار عمل مستدام يضمن إشراك الوكلاء الصحيحين في المستوى الصحيح بحيث يكون التركيز على التحسين المستمر بدلاً من معالجة الأزمات.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support