翻訳の品質管理は科学であるべきですが、多くの人にとっては謎のままです。 私たちは、品質をどのように定義するか、品質をどのように測定するか、そして品質をどのように改善するかについて合意できません。 結果として、継続的でスケーラブルかつ持続可能な品質を保証する強固なフレームワークではなく、数人の重要な信頼できる個人に過度に依存してしまいます。そこでBureau Worksの出番です。 私たちは、一から設計するか、現在のプロセスをリバースエンジニアリングして、あらゆる規模のエンタープライズが頼りにできる品質フレームワークを導入します。誤解 #1: 品質とは、現地のレビュアーが考えることに関するものであり、品質は一人の個人によって定義することはできません。 品質は、各特定のコンテンツタイプのターゲットオーディエンスを集団で代表する人々のグループであるべきです。誤解その2: 品質は純粋に技術的なものであり、LQAsや詳細なエラー分類は技術的な欠陥を明らかにすることができますが、必ずしも望ましい結果を達成する魅力的なコンテンツを生み出すわけではありません。 小さな文法の誤りは、文化的な無神経さ、ブランドの声の喪失、または他のより無形の言語資産よりも容易に許されることがあります。誤解その3: 品質は良いか悪いかどちらかです。翻訳の品質に関しては、極端に分ける傾向は役に立ちません。 物事は良いものでも悪いものでもありません、少なくとも全体としては。 言語は要素や選択肢に満ちており、何が起こっているのか、何が起こるべきかを建設的に議論するためのメカニズムが必要です。Bureau Worksではどのように見ていますか?#1 品質はデータに関するものです - 小さなサンプルや、ここやそこにある文に対する不釣り合いな反応に基づいて情報に基づいた決定を下すのは難しいです。 一方でデータは、行動と予想される結果の間のより深い相関関係、プログラムレベル、コンテンツレベル、ユーザーレベル、翻訳者レベルなどで何が起こっているかの偏りのないスナップショットを示しています。#2 品質はガバナンスに関するものです - データを手に入れた今、賢明で情報に基づいた意思決定に集中することができます。 ベンチマーク、プロセス、システムを開発することに集中し、コラボレーターを最高のパフォーマンスに導くことができます。#3 品質は人に関するものです - そして最後に、データは理論的な知識や経験に基づくのではなく、案件でのパフォーマンスと成果物に基づいて正しい人材を組み合わせる力を与えてくれます。 この継続的なフィードバックループは、私たちが助言または管理を支援したすべてのプログラムにおいて卓越性を推進します。最先端の品質管理を導入するために、BWXの最新技術とベストプラクティスを組み合わせて使用しています。
- トラッカーはもうありません
- メールで送受信される品質レポートはもうありません
- Tableau を使用した統合で、分析をより深く理解する
- 自動化されたバージョン追跡と変更マッピング
- レポート作成の自動化
- 関係者全員のパフォーマンスの透明性
- 統合された仲裁ワークフローにより、当事者間の紛争を解決します
この品質フレームワークは、2016年にBureau Worksで初めて導入されました。 最初のイテレーションでさえ、それは注目に値するものでした。 6ヶ月以内に、ユーザーレビューアーは翻訳されたコンテンツの平均30%を変更するところから15%未満に減少しました。 これは、レビューレベルで必要な変更が50%削減されることを意味しました。 素晴らしいですが、これはあなたにとって何を意味するのでしょうか?
- 市場投入までの時間を短縮
- 翻訳の信頼性向上(レビュー段階でのエラーの可能性の低減)
- コスト削減
- より予測可能な品質
当時、私たちは翻訳者に変更を即座に利用可能にすること以外には何もせず、彼らが累積スコアや特定の案件での成績を確認できるようにしました。 翻訳者にとって最も難しいことの一つは、通常、ニュースがないことが良いニュースであり、彼らが受け取る唯一のニュースは時折の「これが気に入らなかった」というものだけであることです。 この方法で改善することはほとんど不可能です。 即時で明確かつ具体的なフィードバックは、ユーザーの行動を迅速かつ効果的に変えました。それ以来、私たちはこのフレームワークを50か国以上のグローバルエンタープライズで適用し、現地のレビュアー、専門家、フォーカスグループと協力して、才能と期待される結果の最適な組み合わせを推進しています。 私たちは、組織が持続可能なフレームワークに依存できるようにし、正しい担当者が正しいレベルで関与することを保証することで、火消しではなく一貫した改善に焦点を当てることを可能にしました。