Marco de Gestión de Calidad Asesoramiento e Implementación
Gestionar la calidad de la traducción debería ser una ciencia, pero para la mayoría, sigue siendo un misterio. No podemos ponernos de acuerdo en cómo definimos la calidad, cómo la medimos y cómo mejorarla. El resultado es una dependencia excesiva en unas pocas personas de confianza en lugar de un marco sólido que garantice calidad continua, escalable y sostenible. Ahí es donde Bureau Works entra en juego. Sea que arquitectamos desde cero o que ingeniería inversa los procesos actuales para introducir un marco de calidad en el que empresas de todos los tamaños puedan confiar. La calidad se trata de lo que piensa un revisor localLa calidad no puede ser definida por una sola persona. La calidad debe ser un grupo de personas que representen colectivamente al público objetivo para cada tipo de contenido en particular. Malentendido #2: La calidad es algo puramente técnico.Las LQAs, la categorización de errores granulares, pueden revelar fallas técnicas pero no necesariamente producir contenido atractivo que logre los resultados deseados. La calidad debería ser un grupo de personas que representen colectivamente al público objetivo para cada tipo de contenido en particular. Concepto erróneo #2: La calidad es algo puramente técnico. Las LQAs, la categorización de errores granulares, pueden revelar fallas técnicas pero no necesariamente producir contenido atractivo que logre los resultados deseados. Un pequeño error gramatical puede ser más fácilmente perdonado que la insensibilidad cultural, la pérdida de la voz de la marca u otros activos lingüísticos más intangibles. Concepto erróneo #3: La calidad es buena o mala. Nuestra tendencia a polarizar no es útil cuando se trata de la calidad de la traducción. La calidad es buena o mala. Nuestra tendencia a polarizar no es útil cuando se trata de la calidad de la traducción. Las cosas no son buenas o malas, al menos no en su totalidad. El lenguaje está lleno de elementos, opciones y requiere mecanismos que nos permitan discutir constructivamente lo que está sucediendo versus lo que debe suceder. ¿Cómo lo vemos en Bureau Works? #1 La calidad se trata de datos: es difícil tomar decisiones informadas basadas en muestras pequeñas o reacciones desproporcionadas a una oración aquí o allá. Por otro lado, los datos muestran tendencias, las correlaciones más profundas entre comportamientos y resultados esperados, así como una instantánea imparcial de lo que está sucediendo a nivel de programa, contenido, usuario, traductor, etc. La calidad se trata de gobernanza: ahora que tienes los datos, puedes centrarte en tomar decisiones inteligentes e informadas. Puedes enfocarte en desarrollar referencias, procesos y sistemas que aseguren que estás impulsando a tus colaboradores hacia un rendimiento óptimo. La calidad se trata de las personas - Y finalmente, los datos te permiten incorporar a las personas correctas en el equipo, no basándote en conocimientos teóricos o experiencia, sino en el desempeño y resultados en el trabajo. Este ciclo de retroalimentación continua impulsa la excelencia en cada programa que hemos asesorado o ayudado a gestionar. Utilizamos una combinación de mejores prácticas con la tecnología de vanguardia de BWX para introducir una gestión de calidad de última generación con:
- No más rastreadores
- No más informes de calidad enviados de arriba a abajo por correo electrónico
- Integración a través de Tableau para una lectura más profunda de análisis
- Seguimiento automático de versiones y mapeo de cambios
- Generación automática de informes
- Transparencia de rendimiento para todas las partes involucradas
- Flujos de trabajo de arbitraje integrados para resolver disputas entre las partes
Introdujimos por primera vez este marco de calidad en Bureau Works en 2016. Incluso en su primera iteración, fue notable. En 6 meses, los revisores de usuarios pasaron de cambiar en promedio el 30% del contenido traducido a menos del 15%. Esto significó una reducción del 50% en los cambios necesarios a nivel de revisión. Genial, pero ¿qué significa esto para ti?
- Tiempo reducido de comercialización
- Traducciones más confiables (menor probabilidad de errores introducidos en la etapa de revisión)
- Costos reducidos
- Mayor calidad predecible
En ese momento, no hicimos nada más que poner los cambios disponibles de inmediato para el traductor y permitirles ver sus puntuaciones acumulativas y cómo les fue en trabajos específicos. Una de las cosas más difíciles para un traductor es que normalmente ninguna noticia es una buena noticia y la única noticia que reciben es ocasionalmente "No nos gustó esto". Es casi imposible mejorar de esta manera. La retroalimentación instantánea, clara y concreta cambió rápidamente y de manera efectiva el comportamiento del usuario. Desde entonces, hemos aplicado este marco en empresas globales en más de 50 países, trabajando con revisores locales, expertos en la materia y grupos de enfoque para lograr la mejor combinación posible entre talento y resultados esperados. Hemos permitido que las organizaciones confíen en un marco sostenible que garantiza que los agentes correctos estén involucrados en el nivel correcto para que el enfoque esté en la mejora constante en lugar de apagar incendios.