UN-Dolmetscher leisten weltweit unverzichtbare Arbeit.
Sie leben und machen jeden Tag Geschichte, indem sie kulturelle und sprachliche Barrieren auf globaler Ebene bekämpfen, täglich mit einigen der wichtigsten und einflussreichsten Menschen auf dem Planeten umgehen und sie während Meetings und Konferenzen vertreten. Es scheint der perfekte Job zu sein, aber nichts ist einfach, wenn der geringste Übersetzungsfehler ernsthafte Auswirkungen auf die Weltpolitik haben kann. UN-Dolmetscher sind sich voll und ganz der Verantwortung bewusst, die sie tragen.
Der Dolmetscher, ein Film von Sydney Pollack, mit Nicole Kidman in der Hauptrolle
UN-Amtssprachen
Die UN hat sechs Amtssprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch, Russisch und Arabisch. Die Organisation bearbeitet und veröffentlicht Dokumente in allen ihren offiziellen Sprachen, verwendet jedoch in der Regel Englisch und Französisch für die interne Kommunikation. Die anderen Sprachen werden während der Diskussionen in den Regionalkommissionen verwendet. Die Beherrschung einer Sprache ist nur der erste Schritt, um ein guter Dolmetscher zu werden. In einem UN-Leitfaden für diejenigen, die sich zu Sprachexperten entwickeln möchten, scheint der Beruf eine Mischung aus Diplomat, Ingenieur und Verkehrsfahrer zu sein.
"Ein guter Übersetzer kennt die Techniken, um mit schwierigen Situationen umzugehen, hat Nerven aus Stahl, gerät nicht in Panik und kann mit schnellen Sprechern mithalten", sagt der Guide.
Im Jahr 1946 waren Englisch und Französisch die einzigen Arbeitssprachen. Aufgrund der Entwicklung der UN sind alle sechs Amtssprachen ebenfalls Arbeitssprachen geworden. Die Mehrheit der Redner bei den Vereinten Nationen kommuniziert in einer der sechs offiziellen Sprachen. Der Delegierte oder Gast kann auch einen qualifizierten Dolmetscher mitbringen, um die Nachricht zu übersetzen, wenn er oder sie nicht spricht oder eine dieser Sprachen verwenden möchte. Dolmetscher übersetzen die Interpretationen mithilfe eines Relaissystems, das Fehler und Missverständnisse ermöglicht. Deshalb akzeptiert die UN nur eine Zwischensprache während ihrer Veranstaltungen. Dolmetscher und Übersetzer, die Muttersprachler oder hochrangige Sprecher von Hindi, Bengali, Portugiesisch oder Türkisch sind, könnten feststellen, dass auf der Konferenzdolmetschebene im Rahmen der Vereinten Nationen Bedarf an ihnen besteht. Dies sind die Sprachen mit dem Potenzial, in Zukunft offizielle UN-Sprachen zu werden.
Die Übersetzer der Vereinten Nationen sprechen mindestens drei Sprachen
Übersetzer und Dolmetscher, die im Dolmetschdienst der Vereinten Nationen arbeiten, müssen neben ihrer Muttersprache mindestens zwei UN-Arbeitssprachen beherrschen. Diskussionen und Treffen bei den Vereinten Nationen umfassen Themen wie Politik, Wirtschaft, soziale Angelegenheiten, Menschenrechte und viele andere interessante Themen. Es ist keine leichte Aufgabe, es erfordert ständiges Studium und Anstrengungen, um auf dem neuesten Stand zu bleiben und die Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern.
Was machen UN-Übersetzer?
Die Vereinten Nationen verwenden Simultandolmetschen, um die Kommunikation während Meetings und Veranstaltungen zu erleichtern. Die Dolmetscher haben während der Rede keine Pausen. Sie müssen gleichzeitig jonglieren, zuhören, übersetzen und sprechen. Sie müssen reisen und objektiv sein, wenn sie Argumente übersetzen, mit denen sie nicht einverstanden sind, und sie arbeiten oft unter extremem Stress. Diese Fachleute benötigen jahrelange Ausbildung, um die für die Dolmetschung bei Meetings und Konferenzen erforderlichen Fähigkeiten anzusammeln.
Ein Übersetzer der Vereinten Nationen arbeitet in Gruppen von 2 oder 3 Personen für jedes Sprachenpaar. Sie wechseln alle 20 bis 30 Minuten, um es möglich zu machen, den Rhythmus des Sprechers beizubehalten. Eine lange Zeit in den Kabinen ohne Pausen zu verbringen, kann zu Erschöpfung und Zusammenbrüchen führen. Während der UN-Generalversammlung im Jahr 2009 brach einer von Muammar Gaddafis persönlichen Dolmetschern nach 75 Minuten des Dolmetschens der Erklärung des libyschen Führers zusammen (die insgesamt 96 Minuten dauerte!). Heutzutage ermutigt die UN Sprachexperten dazu, maximal 7 bis 8 dreistündige Meetings pro Woche zu absolvieren, um Ermüdung zu vermeiden.
Die Reise eines Übersetzers der Vereinten Nationen
„Ich wollte Französisch und Deutsch machen. Ich habe mit meinem Studienberater gesprochen, der ein Philosoph war, und er sagte zu mir: "Du bist die Art von Person, die etwas Schwieriges tun muss. "Du solltest Arabisch machen", und ich ging", sagte die Leiterin der englischen Übersetzung auf der Konferenz bei den Vereinten Nationen, Nicole Maguire. "Ich war in Syrien und habe Englisch an einige Kinder unterrichtet, als ich eine Anzeige in der Zeitung für einen sprachlichen Wettbewerb bei den Vereinten Nationen sah. Ich dachte nur, nun ja, ich werde das durchgehen und sehen, was passiert. Jetzt bin ich hier. Dies ist real. "Nicole fährt fort: "Der Trump-Bombenanschlag hat ernsthafte Probleme verursacht, die den libanesischen Premierminister Rafik Hariri getötet haben. Und sie suchten nach Leuten, die bei der Übersetzungsabteilung aushelfen würden. Also wurde ich von meinem Chef gefragt, ob ich an einer Mission teilnehmen würde. Was denkst du, was ich gesagt habe? Sicher! Als ich die Ermittlung verließ, hatten sie Abendessen. Der Chef-Ermittler sagte, er könne nicht glauben, dass ein einfacher Übersetzer sich von der Peripherie für eine Untersuchung bewegen könnte."
Camille Beydon, französische Übersetzerin bei den Vereinten Nationen, sagt: "Meine Arbeitssprachen sind Französisch und Englisch und Chinesisch." In der UN übersetze ich jedes Dokument, das die Organisation ins Französische übersetzt haben möchte. Dies können Berichte des Generalsekretärs oder Resolutionen und Entscheidungen der Generalversammlung oder des Sicherheitsrates sein, oder diplomatische Korrespondenz, Haushaltsdokumente usw. Ein guter Übersetzer muss vor allem über sehr gute Schreibfähigkeiten verfügen, er muss eine ausgezeichnete Grammatik und einen guten Stil haben. Sie müssen auch sehr detailorientiert sein und bereit sein, immer Wege zu finden, um ihre Fähigkeiten als Übersetzer zu verbessern. Allerdings würde es uns wirklich viel bedeuten, wenn Sie sich einen Moment Zeit nehmen könnten, um über all die Möglichkeiten nachzudenken, wie Übersetzung Ihr Leben interessanter, erfüllender und vielleicht auch friedlicher macht."
Filme basierend auf der Arbeit von Dolmetschern
Die Faszination hinter diesem Beruf ist der Filmindustrie nicht entgangen. Einige der beliebtesten Schauspielerinnen haben in verschiedenen Filmen UN-Dolmetscherinnen gespielt. Unter den bekanntesten Stars, die Sprachexperten werden:
- Audrey Hepburn spielte eine Dolmetscherin in "Charade"
- Nicole Kidman war eine UN-Dolmetscherin im Film "The Interpreter".
- Verloren in der Übersetzung. Der Dolmetscher übersetzt nicht alles, was der Regisseur sagt, aus kulturellen Gründen.