Melhores Práticas

A vida de um Tradutor e Intérprete das Nações Unidas

Intérpretes da ONU fornecem ao mundo um trabalho essencial.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

Intérpretes da ONU fornecem ao mundo um trabalho essencial.

Eles vivem e fazem história todos os dias, lutando contra barreiras culturais e linguísticas em níveis globais, lidando diariamente com algumas das pessoas mais importantes e influentes do planeta e falando por elas durante reuniões e conferências. Parece o trabalho perfeito, mas nada é simples quando o menor erro de tradução pode ter sérias consequências na política mundial. Intérpretes da ONU estão plenamente cientes da responsabilidade que carregam.

O Intérprete, filme dirigido por Sydney Pollack, estrelado por Nicole Kidman

Línguas oficiais da ONU

A ONU possui seis línguas oficiais: Inglês, Espanhol, Francês, Chinês, Russo e Árabe. A organização edita e publica documentos em todos os seus idiomas oficiais, mas geralmente utiliza o inglês e o francês para comunicação interna. As outras línguas são usadas durante discussões nas Comissões Regionais. Dominar um idioma é apenas o primeiro passo para se tornar um bom intérprete. Em um guia da ONU destinado àqueles que desejam se tornar especialistas linguísticos, o trabalho parece ser uma mistura de diplomata, engenheiro e motorista de tráfego.

"Um bom tradutor conhece as técnicas para lidar com situações difíceis, tem nervos de aço, não entra em pânico e consegue acompanhar falantes rápidos", diz o guia.
Interior View of the United Nations (UN) General Assembly Hall

Em 1946, o inglês e o francês eram os únicos idiomas de trabalho. Devido ao desenvolvimento da ONU, todas as seis línguas oficiais também se tornaram línguas de trabalho. A maioria dos oradores nas Nações Unidas se comunica em uma das seis línguas oficiais. O delegado ou convidado também pode trazer um intérprete qualificado para traduzir a mensagem, caso ele ou ela não fale ou queira usar qualquer um desses idiomas. Intérpretes traduzem as interpretações usando um sistema de relé que permite erros e mal-entendidos. É por isso que a ONU só admite um idioma intermediário durante seus eventos. Intérpretes e tradutores que são falantes nativos ou de alto nível de hindi, bengali, português ou turco podem descobrir que há uma necessidade deles no nível de interpretação de conferências nas Nações Unidas. Estes são os idiomas com potencial para se tornarem idiomas oficiais da ONU no futuro.

Os tradutores das Nações Unidas falam pelo menos três idiomas

Os tradutores e intérpretes que trabalham no Serviço de Interpretação das Nações Unidas precisam falar pelo menos duas línguas de trabalho da ONU, além de sua língua materna. Discussões e reuniões nas Nações Unidas abrangem temas como política, economia, questões sociais, direitos humanos e muitos outros assuntos de interesse. Não é uma tarefa fácil, requer estudo permanente e esforços para se manter atualizado e melhorar suas habilidades de tradução.

O que os tradutores da ONU fazem?

As Nações Unidas utilizam a interpretação simultânea para facilitar a comunicação durante reuniões e eventos. Os intérpretes não têm pausas durante o discurso. Eles têm que fazer malabarismos, ouvir, traduzir e falar ao mesmo tempo. Eles devem viajar e ser objetivos ao traduzir argumentos com os quais não concordam e frequentemente trabalham sob estresse extremo. Esses profissionais precisam de anos de treinamento para acumular as habilidades necessárias para interpretar durante reuniões e conferências.

translator-un-daily

Um tradutor das Nações Unidas trabalha em grupos de 2 ou 3 para cada par de idiomas. Eles se alternam a cada 20 a 30 minutos para tornar possível manter o ritmo do palestrante. Permanecer por muito tempo nas cabines sem pausas pode levar ao esgotamento e a colapsos. Durante a Assembleia Geral da ONU em 2009, um dos intérpretes pessoais de Muammar Gaddafi desmaiou após 75 minutos interpretando o discurso do líder líbio (que durou um total de 96 minutos!). Hoje em dia, a ONU incentiva os profissionais de línguas a trabalharem em um máximo de 7 a 8 reuniões de três horas por semana para evitar o cansaço.

A jornada de um tradutor das Nações Unidas

"Eu ia fazer francês e alemão. Conversei com meu orientador de estudos, que era um filósofo, e ele me disse: "você é o tipo de pessoa que precisa fazer algo difícil". "Você deveria fazer árabe", e eu fui", disse a chefe de Tradução em Inglês na conferência da ONU, Nicole Maguire. "Eu estava na Síria ensinando inglês para algumas crianças quando vi um anúncio no jornal para um exame competitivo de idiomas nas Nações Unidas. Eu só pensei, bem, vou passar por isso e ver o que acontece. Agora estou aqui. Isso é real." Nicole continua: "O bombardeio de Trump criou sérios problemas que mataram o Primeiro Ministro do Líbano, Rafik Hariri. E eles estavam procurando pessoas que iriam ajudar no departamento de tradução. Então, me perguntaram se eu iria em uma missão pelo meu chefe. O que você acha que eu disse? Claro! Quando eu saí da investigação, eles jantaram, o chefe investigador disse que não podia acreditar que um mero tradutor pudesse passar da periferia para uma investigação.

interpreter UN

Camille Beydon, Tradutora Francesa nas Nações Unidas, diz: "Meus idiomas de trabalho são francês, inglês e chinês." Na ONU, eu traduzo qualquer documento que a organização precise ter traduzido para o francês. Isso pode ser relatórios do Secretário-Geral, ou resoluções e decisões da Assembleia Geral ou do Conselho de Segurança, ou correspondência diplomática, documentos orçamentários, etc. Um bom tradutor precisa, antes de tudo, ter habilidades de escrita muito boas, eles precisam ter uma gramática excelente e um bom estilo. Eles também precisam ser muito atentos aos detalhes e estar dispostos a sempre encontrar maneiras de aprimorar suas habilidades como tradutores. No entanto, isso realmente significaria muito para nós se você pudesse reservar um momento para pensar em todas as maneiras pelas quais a tradução está tornando sua vida mais interessante, mais gratificante e talvez mais tranquila.

Filmes baseados no trabalho de intérpretes

O atrativo por trás dessa profissão não passou despercebido pela indústria cinematográfica. Algumas das atrizes mais populares interpretaram intérpretes da ONU em diferentes filmes. Entre as estrelas mais famosas a se tornarem profissionais da linguagem:

  • Audrey Hepburn interpretou uma intérprete em "Charada"
  • Nicole Kidman foi uma intérprete da ONU no filme "The Interpreter".
the interpreter nicole
  • Perdido na Tradução.  O Intérprete não interpreta tudo o que o diretor diz por razões culturais.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito