国連の通訳者は、世界に不可欠な仕事を提供しています。
彼らは毎日歴史を作り、文化と言語の壁と戦い、地球上で最も重要で影響力のある人々と日々接し、会議やカンファレンスで彼らの代弁をしています。それは完璧な案件のように見えますが、わずかなtranslation errorが世界政治に深刻な影響を及ぼす可能性があるとき、何も簡単ではありません。 国連の通訳者は、自分たちが負っている責任を十分に認識しています。

The Interpreter、シドニー・ポラック監督、ニコール・キッドマン主演の映画
国連公用語
国連には6つの公用語があります。 英語、スペイン語、フランス語、中国語、ロシア語、およびアラビア語。 組織はすべての公用語で文書を編集し発行しますが、通常は内部コミュニケーションに英語とフランス語を使用します。 他の言語は、地域委員会での議論で使用されます。 言語を習得することは、優れた通訳者になるための最初のステップにすぎません。 国連のガイドでは、翻訳者を目指す人々に向けて、案件は外交官、エンジニア、そして交通整理者の要素を組み合わせたもののように見えます。
「優れた翻訳者は、困難な状況に対処するための技術を知っており、鋼のような神経を持ち、パニックにならず、速い話し手にも対応できる」とガイドは言います。

1946年には、英語とフランス語だけが公用語でした。 国連の発展により、6つの公用語すべてが作業言語にもなりました。 国連の講演者の大半は、6つの公用語のいずれかでコミュニケーションをとっています。 代表者またはゲストは、これらの言語を話さない、または使用したくない場合は、資格のある通訳者を同行させてメッセージを翻訳することもできます。 通訳者は、間違いや誤解を許すリレーシステムを使用して解釈を翻訳します。 それが、国連がイベント中に唯一の仲介言語を認めている理由です。ヒンディー語、Bengali、ポルトガル語、またはトルコ語のネイティブスピーカーまたは高レベルのスピーカーである通訳者や翻訳者は、国連の会議通訳レベルで彼らの必要性を見つけるかもしれません。 これらは、将来、国連の公用語になる可能性を秘めた言語です。
国連の翻訳者は少なくとも3つの言語を話します
国連の通訳サービスで働く翻訳者と通訳者は、母国語以外に少なくとも2つの国連公用語を話す必要があります。 国連での議論や会議には、政治、経済、社会問題、人権、その他多くの関心事が含まれます。 それは簡単な作業ではなく、更新するためには継続的な勉強と努力が必要であり、翻訳スキルを向上させる必要があります。
国連の翻訳者は何をしますか?
国連では、会議やイベント時のコミュニケーションを容易にするために、同時通訳を利用しています。 通訳者はスピーチ中に休憩を挟むことはありません。 彼らはジャグリングし、聞き、翻訳し、同時に話さなければなりません。 彼らは、同意できない議論を翻訳する際には、旅行して客観的でなければならず、しばしば極度のストレスの下で働きます。 これらの専門家は、会議や会議で通訳するために必要なスキルを蓄積するために、何年もの訓練が必要です。

国連の翻訳者は、各言語ペアごとに2人または3人のグループで作業します。 彼らは20分から30分ごとに交代し、スピーカーのリズムを維持できるようにしています。休憩を取らずにブースに長時間滞在すると、疲労や故障の原因になることがあります。 2009年の国連総会で、ムアンマル・カダフィの個人通訳の一人が、リビアの指導者の声明を75分間通訳した後で倒れました(声明は合計で96分間続きました!)。 現在、国連は、言語専門家が疲労を避けるために、週に最大7〜8回の3時間の会議で働くことを奨励しています。
国連翻訳者の旅
「私はフランス語とドイツ語をやるつもりでした。 私は哲学者である私の研究の指導教官と話をしました、そして彼は私に言いました、「あなたは何か難しいことをする必要があるような人です。」 「アラビア語をやるべきだ」と言われ、私は行きました」と、国連の会議で英語翻訳の責任者であるニコール・マグワイアは述べました。「シリアで子供たちに英語を教えていたとき、国連の言語競争試験の広告を新聞で見つけました。」 ただ、これを経験して、何が起こるか見てみようと思ったのです。 今、私はここにいます。 これは現実です。”ニコールは続けます:“トランプの爆撃は、レバノンの首相ラフィク・ハリリを殺害する深刻な問題を作成しました。 そして、翻訳部門を手伝ってくれる人を探していました。 それで、私は上司から任務に行くかどうか尋ねられました。 私が何と言ったと思いますか? もちろん!私が調査を離れたとき、彼らは夕食をとっていました。主任調査官は、単なる翻訳者が調査のために周辺から動くことができるとは信じられないと言いました。

Camille Beydon、国連のフランス語翻訳者は、次のように言います: 「私の仕事の言語はフランス語と英語と中国語です。」 国連では、私は組織がフランス語に翻訳する必要がある文書を翻訳します。 これは、事務総長の報告書、または総会やセキュリティ理事会の決議や決定、または外交文書、予算書類などである可能性があります。 優れた翻訳者は、まず第一に非常に優れた文章力を持ち、優れた文法と良いスタイルを持っていなければなりません。 彼らはまた非常に細部に注意を払う必要があり、翻訳者としてのスキルを常に向上させる方法を見つける意欲を持たなければなりません。 しかし、翻訳があなたの人生をより面白く、より充実させ、おそらくより平和なものにしているすべての方法について少し考えていただけるとしたら、それは私たちにとって本当に大きな意味があります。
通訳者を題材にした映画
この職業の魅力は映画業界に見過ごされていません。 最も人気のある女優の中には、さまざまな映画で国連の通訳を演じた人もいます。 言語の専門家になった最も有名なスターの中で:
- オードリー・ヘプバーンは「シャレード」で通訳を演じました

- ニコール・キッドマンは、映画「インタープリター」で国連通訳者を演じました。

- 翻訳で迷子になりました。 インタープリターは、文化的な理由から、監督の言うことのすべてを解釈するわけではありません。
