最佳实践

联合国翻译和口译员的生活

联合国口译员为世界提供必要的工作。
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

联合国口译员为世界提供必要的工作。

他们每天都在生活和创造历史,在全球范围内与文化和语言障碍作斗争,每天与地球上一些最重要和有影响力的人打交道,并在会议和会议上为他们发言。这似乎是一个完美的工作,但当最轻微的translation error可能在世界政治中产生严重后果时,没有什么是简单的。 联合国口译员充分意识到他们所承担的责任。

由悉尼·波拉克执导,妮可·基德曼主演的电影《口译员》

联合国官方语言

联合国有六种官方语言: 英语西班牙语法语中文俄语阿拉伯语。 该组织以所有官方语言编辑和发布文档,但通常使用英语和法语进行内部交流。 其他语言在区域委员会的讨论中使用。 掌握一门语言只是成为一名优秀口译员的第一步。 在一份面向希望成为语言专家的人的联合国指南中,工作似乎是外交官、工程师和交通引导员的结合。

“一个好的翻译知道处理困难情况的技巧,有钢铁般的神经,不会惊慌失措,并且能跟上快速的演讲者”,该指南说。
Interior View of the United Nations (UN) General Assembly Hall

1946 年,英语和法语是唯一的工作语言。 由于联合国的发展,所有六种官方语言也都已成为工作语言。 联合国的大多数发言者使用六种官方语言中的一种进行交流。 如果代表或客人不会说或不想使用这些语言中的任何一种,他或她也可以带上合格的口译员来翻译信息。 口译员使用允许错误和误解的中继系统翻译口译。 这就是为什么联合国在其活动中只承认一种中介语言。作为印地语、Bengali、葡萄牙语或土耳其语的母语者或高级水平的口译员和翻译员,可能会查找在联合国会议口译层面需要他们的需求。 这些语言有可能在未来成为联合国的官方语言。

联合国笔译员至少会说三种语言

在联合国口译处工作的笔译和口译员除母语外,还需要至少说两种联合国工作语言。 在联合国的讨论和会议包括政治、经济、社会事务、人权以及许多其他感兴趣的主题。 这不是一件容易的任务,需要持续学习和努力以保持更新并提高他们的翻译技能。

联合国翻译是做什么的?

联合国使用同声传译来简化会议和活动期间的沟通。 口译员在演讲期间没有任何休息时间。 他们必须同时杂耍、倾听、翻译和交谈。 他们必须出差,在翻译他们不同意的论点时保持客观,而且他们经常在极端压力下工作。 这些专业人员需要多年的培训,以积累在会议和会议期间进行口译所需的技能。

translator-un-daily

联合国笔译以 2 或 3 人为一组,针对每个语言对工作。 他们每 20 到 30 分钟交替一次,以保持演讲者的节奏。长时间在展位中没有休息可能会导致疲惫和崩溃。 在 2009 年联合国大会期间,穆阿迈尔·卡扎菲的一名私人翻译在翻译利比亚领导人的声明 75 分钟后(总共持续了 96 分钟)倒下了。 如今,联合国鼓励语言专业人士每周最多参加 7 到 8 次每次 3 小时的会议,以避免疲劳。

联合国笔译的旅程

“我本来打算学法语和德语。 我和我的研究导师聊了聊,他是一位哲学家,他对我说:“你是那种需要做困难的事情的人。” 你应该学阿拉伯语“,我去了”,联合国会议上的英语翻译主管妮可·马奎尔说。“我当时在叙利亚教一些孩子英语,当时我在报纸上看到一则联合国语言竞争性考试的广告。 我只是想,好吧,我要经历这一切,看看会发生什么。 现在我在这里。 这是真的。”妮可继续说:“特朗普爆炸案造成了严重的问题,导致黎巴嫩总理拉菲克·哈里里丧生。 他们正在寻找愿意帮助翻译部门的人。 所以,我的主管问我是否愿意去执行任务。 你觉得我说了什么?当然!当我离开调查时,他们吃了晚饭,首席调查员说他不敢相信一个单纯的翻译可以从外围调动进行调查。

interpreter UN

联合国法语翻译 Camille Beydon 说: “我的工作语言是法语、英语和中文。 在联合国,我翻译组织需要翻译成法语的任何文件。 这可以是秘书长的报告,或大会或安全理事会的决议和决定,或外交信函、预算文件等。 一个好的翻译首先要有非常好的写作技巧,他们必须具备出色的语法和良好的风格。 他们还必须非常注重细节,并且必须愿意始终查找方法来提高他们作为翻译的技能。 然而,如果您能花点时间思考一下翻译如何让您的生活更有趣、更充实,也许更平静,那对我们来说真的意义重大。

基于口译员工作的电影

这个职业背后的吸引力并没有被电影业忽视。 一些最受欢迎的女演员曾在不同的电影中扮演联合国口译员。 成为语言专业人士的最著名的明星包括:

  • 奥黛丽·赫本在《谜中谜》中扮演一名口译员
  • 妮可·基德曼(Nicole Kidman)在电影《口译员》(The Interpreter)中担任联合国口译员。
the interpreter nicole
  • 迷失在翻译中。 由于文化原因,口译员不会翻译导演所说的所有内容。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support