联合国口译员为世界提供必要的工作。
他们每天都在生活和创造历史,在全球范围内与文化和语言障碍作斗争,每天与地球上一些最重要和有影响力的人打交道,并在会议和会议上为他们发言。这似乎是一个完美的工作,但当最轻微的translation error可能在世界政治中产生严重后果时,没有什么是简单的。 联合国口译员充分意识到他们所承担的责任。

由悉尼·波拉克执导,妮可·基德曼主演的电影《口译员》
联合国官方语言
联合国有六种官方语言: 英语、西班牙语、法语、中文、俄语和阿拉伯语。 该组织以所有官方语言编辑和发布文档,但通常使用英语和法语进行内部交流。 其他语言在区域委员会的讨论中使用。 掌握一门语言只是成为一名优秀口译员的第一步。 在一份面向希望成为语言专家的人的联合国指南中,工作似乎是外交官、工程师和交通引导员的结合。
“一个好的翻译知道处理困难情况的技巧,有钢铁般的神经,不会惊慌失措,并且能跟上快速的演讲者”,该指南说。

1946 年,英语和法语是唯一的工作语言。 由于联合国的发展,所有六种官方语言也都已成为工作语言。 联合国的大多数发言者使用六种官方语言中的一种进行交流。 如果代表或客人不会说或不想使用这些语言中的任何一种,他或她也可以带上合格的口译员来翻译信息。 口译员使用允许错误和误解的中继系统翻译口译。 这就是为什么联合国在其活动中只承认一种中介语言。作为印地语、Bengali、葡萄牙语或土耳其语的母语者或高级水平的口译员和翻译员,可能会查找在联合国会议口译层面需要他们的需求。 这些语言有可能在未来成为联合国的官方语言。
联合国笔译员至少会说三种语言
在联合国口译处工作的笔译和口译员除母语外,还需要至少说两种联合国工作语言。 在联合国的讨论和会议包括政治、经济、社会事务、人权以及许多其他感兴趣的主题。 这不是一件容易的任务,需要持续学习和努力以保持更新并提高他们的翻译技能。
联合国翻译是做什么的?
联合国使用同声传译来简化会议和活动期间的沟通。 口译员在演讲期间没有任何休息时间。 他们必须同时杂耍、倾听、翻译和交谈。 他们必须出差,在翻译他们不同意的论点时保持客观,而且他们经常在极端压力下工作。 这些专业人员需要多年的培训,以积累在会议和会议期间进行口译所需的技能。

联合国笔译以 2 或 3 人为一组,针对每个语言对工作。 他们每 20 到 30 分钟交替一次,以保持演讲者的节奏。长时间在展位中没有休息可能会导致疲惫和崩溃。 在 2009 年联合国大会期间,穆阿迈尔·卡扎菲的一名私人翻译在翻译利比亚领导人的声明 75 分钟后(总共持续了 96 分钟)倒下了。 如今,联合国鼓励语言专业人士每周最多参加 7 到 8 次每次 3 小时的会议,以避免疲劳。
联合国笔译的旅程
“我本来打算学法语和德语。 我和我的研究导师聊了聊,他是一位哲学家,他对我说:“你是那种需要做困难的事情的人。” 你应该学阿拉伯语“,我去了”,联合国会议上的英语翻译主管妮可·马奎尔说。“我当时在叙利亚教一些孩子英语,当时我在报纸上看到一则联合国语言竞争性考试的广告。 我只是想,好吧,我要经历这一切,看看会发生什么。 现在我在这里。 这是真的。”妮可继续说:“特朗普爆炸案造成了严重的问题,导致黎巴嫩总理拉菲克·哈里里丧生。 他们正在寻找愿意帮助翻译部门的人。 所以,我的主管问我是否愿意去执行任务。 你觉得我说了什么?当然!当我离开调查时,他们吃了晚饭,首席调查员说他不敢相信一个单纯的翻译可以从外围调动进行调查。

联合国法语翻译 Camille Beydon 说: “我的工作语言是法语、英语和中文。 在联合国,我翻译组织需要翻译成法语的任何文件。 这可以是秘书长的报告,或大会或安全理事会的决议和决定,或外交信函、预算文件等。 一个好的翻译首先要有非常好的写作技巧,他们必须具备出色的语法和良好的风格。 他们还必须非常注重细节,并且必须愿意始终查找方法来提高他们作为翻译的技能。 然而,如果您能花点时间思考一下翻译如何让您的生活更有趣、更充实,也许更平静,那对我们来说真的意义重大。
基于口译员工作的电影
这个职业背后的吸引力并没有被电影业忽视。 一些最受欢迎的女演员曾在不同的电影中扮演联合国口译员。 成为语言专业人士的最著名的明星包括:
- 奥黛丽·赫本在《谜中谜》中扮演一名口译员

- 妮可·基德曼(Nicole Kidman)在电影《口译员》(The Interpreter)中担任联合国口译员。

- 迷失在翻译中。 由于文化原因,口译员不会翻译导演所说的所有内容。
