모범 사례

유엔 번역가와 통역사의 삶

유엔 통역사들은 세계에 필수적인 업무를 제공합니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

유엔 통역사들은 세계에 필수적인 업무를 제공합니다.

그들은 매일 역사를 만들며 살아가며, 세계적인 수준에서 문화와 언어적 장벽을 극복하며, 매일 행성상 가장 중요하고 영향력 있는 사람들과 소통하며, 회의와 컨퍼런스에서 그들을 대신하여 말합니다. 이 일은 완벽한 일처럼 보이지만, 가장 사소한 번역 오류가 세계 정치에 심각한 영향을 미칠 수 있는 것처럼 아무것도 간단하지 않습니다. 유엔 통역사들은 그들이 지닌 책임에 대해 완전히 인식하고 있습니다.

The Interpreter, Sydney Pollack가 감독하고 Nicole Kidman이 주연한 영화

UN 공식 언어

UN은 6개의 공식 언어를 사용합니다: 영어, 스페인어, 프랑스어, 중국어, 러시아어, 그리고 아랍어. 조직은 모든 공식 언어로 문서를 편집하고 발행하지만, 일반적으로 내부 커뮤니케이션에는 영어와 프랑스어를 사용합니다. 다른 언어는 지역 위원회의 토론 중에 사용됩니다. 언어를 마스터하는 것은 좋은 통역사가 되기 위한 첫 번째 단계일 뿐입니다. UN 가이드에서 언어 전문가가 되고자 하는 사람들을 위해 제작된 이 가이드에서는 그 일이 외교관, 엔지니어, 그리고 운전사의 혼합물인 것으로 보인다.

"어려운 상황을 다루는 기술을 알고 있으며, 강철 같은 신경을 가지고 있어서 긴장하지 않고 빠른 말에도 따라갈 수 있는 좋은 번역가가 되어야 한다"라고 안내서가 말했습니다.
Interior View of the United Nations (UN) General Assembly Hall

1946년에는 영어와 프랑스어만 사용되었습니다. 유엔의 발전으로 인해, 모든 여섯 개의 공식 언어는 업무 언어가 되었습니다. 유엔에서 대부분의 연설자들은 6개의 공식 언어 중 하나로 의사소통을 합니다. 대표자 또는 손님은 이 언어 중 어느 하나를 사용하지 않거나 사용하고 싶지 않을 경우, 자격을 갖춘 통역사를 동반하여 메시지를 번역할 수도 있습니다. 통역사들은 잘못된 해석과 오해를 허용하는 릴레이 시스템을 사용하여 해석을 번역합니다. 그래서 유엔은 행사 중에 중개 언어를 하나만 인정합니다. 힌디어, 벵골어, 포르투갈어 또는 터키어의 모국어 또는 고수준 사용자인 통역사들은 유엔에서 회의 통역 수준에서 그들에게 필요성을 느낄 수 있습니다. 이것들은 앞으로 유엔 공식 언어가 될 잠재력을 가진 언어들입니다.

유엔 번역가들은 적어도 세 가지 언어를 구사해야 합니다

유엔 통역 서비스에서 일하는 번역가와 통역사들은 모국어 외에 적어도 두 개의 유엔 공식 언어를 구사해야 합니다. 유엔에서의 토론과 회의는 정치, 경제, 사회 문제, 인권 및 기타 다양한 관심사에 대한 주제를 포함합니다. 이것은 쉬운 작업이 아니며, 최신 정보를 유지하고 번역 기술을 향상시키기 위해 지속적인 공부와 노력이 필요합니다.

유엔 번역가들은 무엇을 하나요?

유엔은 회의와 행사 중에 원활한 의사소통을 위해 동시통역을 사용합니다. 통역사들은 연설 도중에 휴식을 가지지 않습니다. 그들은 동시에 묘기를 부리고, 듣고, 번역하며, 말해야 합니다. 그들은 동의하지 않는 주장을 번역할 때 여행하고 객관적이어야 하며 종종 극도의 스트레스 하에서 작업합니다. 이러한 전문가들은 회의와 컨퍼런스 중에 통역하기 위해 필요한 기술을 축적하기 위해 몇 년 동안의 훈련이 필요합니다.

translator-un-daily

유엔 통역사는 각 언어 쌍마다 2 또는 3명의 그룹으로 작업합니다. 그들은 화자의 리듬을 유지할 수 있도록 20~30분마다 교대로 작동합니다. 휴식 없이 오랜 시간 동안 부스에 머무르는 것은 피로와 고장으로 이어질 수 있습니다. 2009년 유엔 총회에서, 무암마르 카다피의 개인 통역사 중 한 명이 리비아 지도자의 발언을 75분 동안 통역한 후에 쓰러졌습니다 (총 96분 동안 지속되었습니다!). 요즘에는 유엔이 언어 전문가들에게 피로를 피하기 위해 주당 최대 7~8회 3시간짜리 회의에 참여하도록 권장하고 있습니다.

유엔 번역가의 여정

“나는 프랑스어와 독일어를 할 예정이었는데요. 나는 철학자인 나의 학사 고문과 이야기를 나눴고, 그는 내게 말했다. "너는 어려운 일을 해야 하는 사람이야. "아랍어를 해야 한다"고 말했다. 유엔에서 열린 회의에서 영어 번역 담당 책임자 니콜 맥과이어는 말했다. "나는 시리아에서 몇몇 아이들에게 영어를 가르치고 있던 중에 신문 광고로 유엔에서 언어 경시대회가 열린 것을 보았습니다. 그냥 생각해봤어요, 어떻게 될지 보려고 이것을 따라가볼 거예요. 지금 여기에 있어요. 이것은 진짜입니다. 니콜은 계속 말합니다: "트럼프 폭탄 공격은 레바논의 총리 라피크 하리리를 죽이는 심각한 문제를 일으켰습니다. 그들은 번역 부서를 도와줄 사람들을 찾고 있었습니다. 그래서, 나는 내 상사에게 임무에 참여할 것인지 물어보았어요. 당신은 제가 무엇이라고 말했을까요? 확실해요! 조사를 떠날 때 그들은 저녁을 먹었고, 수사단장은 "단순한 번역가가 조사를 위해 주변에서 움직일 수 있다는 것을 믿을 수 없다"고 말했다.

interpreter UN

유엔에서 일하는 프랑스어 번역가인 Camille Beydon은 말합니다: "제 작업 언어는 프랑스어와 영어 그리고 중국어입니다." 유엔에서는 조직이 번역이 필요한 모든 문서를 프랑스어로 번역합니다. 이는 사무총장의 보고서이거나 총회나 안전보장이사회의 결의와 결정이거나 외교 서신 예산 문서 등이 될 수 있습니다. 우수한 번역가는 무엇보다도 매우 좋은 글쓰기 기술을 가져야 합니다. 그들은 훌륭한 문법과 좋은 스타일을 갖추어야 합니다. 그들은 또한 매우 세심해야 하며, 번역 기술을 개선하기 위해 항상 방법을 찾으려는 의지를 가져야 합니다. 그러나 번역이 당신의 삶을 더 흥미롭고 더 충실하며 아마도 더 평화롭게 만드는 방법에 대해 잠시 생각해 볼 수 있다면, 우리에게 정말로 많은 의미가 될 것입니다.

통역사의 일을 기반으로 한 영화

이 직업의 매력은 영화 산업에서 눈치채지 못할 수 없었습니다. 일부 가장 인기 있는 여배우들은 다양한 영화에서 유엔 통역사 역할을 맡았다. 가장 유명한 스타들 중 일부는 언어 전문가가 되었습니다:

  • 오드리 햅번은 "샤레이드"에서 통역사 역을 맡았다
  • 니콜 키드먼은 영화 "통역사"에서 유엔 통역사 역할을 했습니다.
the interpreter nicole
  • 번역에서 길을 잃다.  문화적 이유로 인해 통역사는 감독이 말하는 모든 것을 해석하지 않습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공