Migliori pratiche

La vita di un Traduttore e Interprete delle Nazioni Unite

Gli interpreti delle Nazioni Unite forniscono al mondo un lavoro essenziale.
Rodrigo Demetrio
2 min
Sommario

Gli interpreti delle Nazioni Unite forniscono al mondo un lavoro essenziale.

Vivono e fanno la storia ogni giorno, combattendo barriere culturali e linguistiche a livelli globali, interagendo quotidianamente con alcune delle persone più importanti e influenti del pianeta, e parlando per loro durante riunioni e conferenze. Sembra il lavoro perfetto, ma nulla è semplice quando il minimo translation error può avere conseguenze serie nella politica mondiale. Gli interpreti delle Nazioni Unite sono pienamente consapevoli della responsabilità che hanno.

The Interpreter, film diretto da Sydney Pollack, con Nicole Kidman

Lingue ufficiali dell'ONU

L'ONU ha sei lingue ufficiali: Inglese, Spagnolo, Francese, Cinese, Russo e Arabo. L'Organizzazione modifica e pubblica documenti in tutte le sue lingue ufficiali, ma generalmente utilizza l'inglese e il francese per la comunicazione interna. Le altre lingue sono utilizzate durante le discussioni nelle Commissioni regionali. Padroneggiare una lingua è solo il primo passo per diventare un buon interprete. In una guida delle Nazioni Unite rivolta a coloro che cercano di diventare esperti linguistici, il lavoro sembra essere un mix di diplomatico, ingegnere e autista del traffico.

“Un buon traduttore conosce le tecniche per affrontare situazioni difficili, ha nervi saldi, non si lascia prendere dal panico e riesce a tenere il passo con i parlanti veloci”, dice la guida.
Interior View of the United Nations (UN) General Assembly Hall

Nel 1946, l'inglese e il francese erano le uniche lingue di lavoro. A causa dello sviluppo delle Nazioni Unite, tutte e sei le lingue ufficiali sono diventate anche lingue di lavoro. La maggior parte dei relatori alle Nazioni Unite comunica in una delle sei lingue ufficiali. Il delegato o l'ospite può anche portare con sé un interprete qualificato per tradurre il messaggio se non parla o non vuole usare nessuna di queste lingue. Gli interpreti traducono le interpretazioni utilizzando un sistema di relè che consente errori e incomprensioni. Ecco perché l'ONU ammette solo una lingua intermediaria durante i suoi eventi. Interpreti e Traduttori che sono madrelingua o parlanti di alto livello di hindi, Bengali, portoghese o turco, possono trovare che c'è bisogno di loro a livello di interpretazione in conferenze presso le Nazioni Unite. Queste sono le lingue che in futuro potrebbero diventare lingue ufficiali delle Nazioni Unite.

I Traduttori delle Nazioni Unite parlano almeno tre lingue

I Traduttori e interpreti che lavorano nel Servizio di Interpretazione delle Nazioni Unite devono parlare almeno due lingue di lavoro dell'ONU oltre alla loro lingua madre. Le discussioni e le riunioni alle Nazioni Unite includono argomenti come politica, economia, questioni sociali, diritti umani e molti altri temi di interesse. Non è un compito facile, richiede studio permanente e sforzi per rimanere aggiornati e migliorare le proprie capacità di traduzione.

Cosa fanno i traduttori dell'ONU?

Le Nazioni Unite utilizzano l'interpretariato simultaneo per facilitare la comunicazione durante le riunioni e gli eventi. Gli interpreti non hanno pause durante il discorso. Devono destreggiarsi, ascoltare, tradurre e parlare allo stesso tempo. Devono viaggiare ed essere obiettivi quando traducono argomenti con cui non sono d'accordo e spesso lavorano sotto stress estremo. Questi professionisti hanno bisogno di anni di formazione per accumulare le competenze necessarie per interpretare durante riunioni e conferenze.

translator-un-daily

Un Traduttore delle Nazioni Unite lavora in gruppi di 2 o 3 per ogni coppia linguistica. Si alternano ogni 20-30 minuti per consentire di mantenere il ritmo dell'oratore. Rimanere a lungo nelle cabine senza pause può portare a stanchezza e guasti. Durante l'Assemblea Generale delle Nazioni Unite nel 2009, uno degli interpreti personali di Muammar Gheddafi è crollato dopo 75 minuti di interpretazione della dichiarazione del leader libico (che è durata 96 minuti in totale!). Al giorno d'oggi, l'ONU incoraggia i professionisti delle lingue a lavorare per un massimo di 7-8 riunioni di tre ore alla settimana per evitare la stanchezza.

Il viaggio di un Traduttore delle Nazioni Unite

“Stavo per fare francese e tedesco. Ho parlato con il mio consulente di studi, che era un filosofo, e lui mi ha detto: "Sei il tipo di persona che ha bisogno di fare qualcosa di difficile." Dovresti fare l'arabo", e io sono andata", ha detto il capo della traduzione inglese alla conferenza delle Nazioni Unite, Nicole Maguire. "Ero in Siria a insegnare inglese ad alcuni bambini quando ho visto un annuncio sul giornale per un concorso di lingua alle Nazioni Unite. Ho solo pensato, beh, affronterò tutto questo e vedrò cosa succede. Ora sono qui. Questo è reale." Nicole continua: "Il bombardamento di Trump aveva creato seri problemi che uccidono il Primo Ministro libanese Rafik Hariri. E cercavano persone che avrebbero dato una mano nel reparto traduzioni. Così, il mio capo mi ha chiesto se sarei andato in missione.  Cosa pensi che abbia detto? Certo! Quando ho lasciato l'indagine stavano cenando, il capo investigatore ha detto che non poteva credere che un semplice Traduttore potesse spostarsi dalla periferia per un'indagine."

interpreter UN

Camille Beydon, Traduttore francese presso le Nazioni Unite, dice: "Le mie lingue di lavoro sono il francese, l'inglese e il cinese. Nelle Nazioni Unite, traduco qualsiasi documento che l'Organizzazione abbia bisogno di tradurre in francese. Questi possono essere rapporti del Segretario Generale, o risoluzioni e decisioni dell'Assemblea Generale o del Consiglio di Sicurezza, o documenti di bilancio di corrispondenza diplomatica, ecc. Un buon traduttore deve, prima di tutto, avere ottime capacità di scrittura, deve avere un'eccellente grammatica e un buon stile. Devono anche essere molto attenti ai dettagli e devono essere disposti a trovare sempre modi per migliorare le loro competenze come traduttori. Tuttavia, sarebbe davvero molto importante per noi se poteste prendervi un momento per pensare a tutti i modi in cui la traduzione sta rendendo la vostra vita più interessante, più appagante e forse più tranquilla.

Film basati sul lavoro degli interpreti

L'attrazione dietro questa professione non è passata inosservata all'industria cinematografica. Alcune delle attrici più popolari hanno interpretato interpreti delle Nazioni Unite in diversi film. Tra le star più famose a diventare professionisti delle lingue:

  • Audrey Hepburn ha interpretato un'interprete in "Sciarada"
  • Nicole Kidman è stata un'interprete delle Nazioni Unite nel film "The Interpreter".
the interpreter nicole
  • Perso nella traduzione.  L'interprete non interpreta tutto ciò che dice il regista per motivi culturali.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine