Los intérpretes de la ONU proporcionan al mundo un trabajo esencial.
Viven y hacen historia todos los días, luchando contra barreras culturales y lingüísticas a nivel global, tratando diariamente con algunas de las personas más importantes e influyentes del planeta y hablando en su nombre durante reuniones y conferencias. Parece el trabajo perfecto, pero nada es sencillo cuando el más mínimo error de traducción puede tener graves consecuencias en la política mundial. Los intérpretes de la ONU son plenamente conscientes de la responsabilidad que tienen.
El Intérprete, película dirigida por Sydney Pollack, protagonizada por Nicole Kidman
Idiomas oficiales de la ONU
La ONU tiene seis idiomas oficiales: Inglés, español, francés, chino, ruso y árabe. La organización edita y publica documentos en todos sus idiomas oficiales, pero generalmente utiliza el inglés y el francés para la comunicación interna. Los otros idiomas se utilizan durante las discusiones en las Comisiones Regionales. Dominar un idioma es solo el primer paso para convertirse en un buen intérprete. En una guía de la ONU dirigida a aquellos que buscan convertirse en expertos lingüísticos, el trabajo parece ser una mezcla de diplomático, ingeniero y conductor de tráfico.
"Un buen traductor conoce las técnicas para lidiar con situaciones difíciles, tiene nervios de acero, no se asusta y puede seguir el ritmo de los hablantes rápidos", dice la guía.
En 1946, el inglés y el francés eran los únicos idiomas de trabajo. Debido al desarrollo de la ONU, los seis idiomas oficiales también se han convertido en idiomas de trabajo. La mayoría de los oradores en las Naciones Unidas se comunican en uno de los seis idiomas oficiales. El delegado o invitado también puede llevar consigo a un intérprete calificado para traducir el mensaje si no habla o no desea utilizar ninguno de estos idiomas. Los intérpretes traducen las interpretaciones utilizando un sistema de relevo que permite errores y malentendidos. Es por eso que la ONU solo admite un idioma intermedio durante sus eventos. Los intérpretes y traductores que son hablantes nativos o hablantes de alto nivel de hindi, bengalí, portugués o turco, pueden ubicar que hay una necesidad de ellos a nivel de interpretación de conferencias en las Naciones Unidas. Estos son los idiomas con el potencial de convertirse en idiomas oficiales de la ONU en el futuro.
Los traductores de las Naciones Unidas hablan al menos tres idiomas
Los traductores e intérpretes que trabajan en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas deben hablar al menos dos idiomas de trabajo de la ONU además de su lengua materna. Las discusiones y reuniones en las Naciones Unidas abarcan temas como política, economía, asuntos sociales, derechos humanos y muchos otros temas de interés. No es una tarea fácil, requiere estudio permanente y esfuerzos para mantenerse actualizado y mejorar sus habilidades de traducción.
¿Qué hacen los traductores de la ONU?
Las Naciones Unidas utilizan la interpretación simultánea para facilitar la comunicación durante reuniones y eventos. Los intérpretes no tienen ningún descanso durante el discurso. Tienen que hacer malabares, escuchar, traducir y hablar al mismo tiempo. Deben viajar y ser objetivos al traducir argumentos con los que no están de acuerdo y a menudo trabajan bajo un estrés extremo. Estos profesionales necesitan años de entrenamiento para acumular las habilidades necesarias para interpretar durante reuniones y conferencias.
Un traductor de las Naciones Unidas trabaja en grupos de 2 o 3 para cada par de idiomas. Alternan cada 20 a 30 minutos para hacer posible mantener el ritmo del orador. Permanecer durante mucho tiempo en las cabinas sin descansos puede llevar al agotamiento y a los colapsos. Durante la Asamblea General de la ONU en 2009, uno de los intérpretes personales de Muammar Gaddafi colapsó después de 75 minutos de interpretar la declaración del líder libio (¡que duró un total de 96 minutos!). Hoy en día, la ONU anima a los profesionales de los idiomas a trabajar un máximo de 7 a 8 reuniones de tres horas por semana para evitar el cansancio.
El viaje de un traductor de las Naciones Unidas
"Iba a hacer francés y alemán. Hablé con mi asesor de estudios, quien era filósofo, y él me dijo: "eres el tipo de persona que necesita hacer algo difícil. "Deberías hacer árabe", y fui", dijo la jefa de Traducción al Inglés en la conferencia de la ONU, Nicole Maguire. "Estaba en Siria enseñando inglés a algunos niños cuando vi un anuncio en el periódico sobre un examen de competencia lingüística en las Naciones Unidas. Acabo de pensar, bueno, voy a pasar por esto y ver qué sucede. Ahora estoy aquí. Esto es real". Nicole continúa: "El bombardeo de Trump ha creado graves problemas que matan al Primer Ministro de Líbano, Rafik Hariri. Y estaban buscando personas que iban a ayudar en el departamento de traducción. Entonces, mi jefe me preguntó si iría en una misión. ¿Qué crees que dije? ¡Claro! Cuando dejé la investigación, ellos cenaron. El jefe de investigación dijo que no podía creer que un simple traductor pudiera pasar de la periferia a una investigación.
Camille Beydon, traductora francesa en las Naciones Unidas, dice: "Mis idiomas de trabajo son el francés y el inglés y el chino. En la ONU, traduzco cualquier documento que la organización necesite traducir al francés. Esto puede ser informes del Secretario General, o resoluciones y decisiones de la Asamblea General o el Consejo de Seguridad, o correspondencia diplomática, documentos presupuestarios, etc. Un buen traductor tiene, en primer lugar, que tener habilidades de escritura muy buenas, tienen que tener una gramática excelente y un buen estilo. También deben ser muy detallistas y estar dispuestos a siempre encontrar formas de mejorar sus habilidades como traductores. Sin embargo, realmente significaría mucho para nosotros si pudieras tomarte un momento para reflexionar sobre todas las formas en que la traducción está haciendo tu vida más interesante, más satisfactoria y tal vez más pacífica".
Películas basadas en el trabajo de los intérpretes
El atractivo detrás de esta profesión no ha pasado desapercibido por la industria cinematográfica. Algunas de las actrices más populares han interpretado a intérpretes de la ONU en diferentes películas. Entre las estrellas más famosas que se han convertido en profesionales del lenguaje:
- Audrey Hepburn interpretó a una intérprete en "Charada"
- Nicole Kidman fue una intérprete de la ONU en la película "The Interpreter".
- Perdido en la traducción. El intérprete no interpreta todo lo que el director dice debido a razones culturales.