Bästa praxis

Livet som en Översättare och Tolk för Förenta Nationerna

FN:s tolkar förser världen med oumbärligt arbete.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

FN:s tolkar förser världen med oumbärligt arbete.

De lever och skapar historia varje dag, kämpar mot kulturella och språkliga barriärer på globala nivåer, hanterar dagligen några av de viktigaste och mest inflytelserika personerna på planeten och talar för dem under möten och konferenser. Det verkar som det perfekta jobbet, men inget är enkelt när det minsta översättningsfel kan få allvarliga konsekvenser i världspolitiken. FN:s tolkar är fullt medvetna om det ansvar de har.

The Interpreter, film regisserad av Sydney Pollack, med Nicole Kidman i huvudrollen

FN:s officiella språk

FN har sex officiella språk: Engelska, spanska, franska, kinesiska, ryska och arabiska. Organisationen redigerar och publicerar dokument på alla sina officiella språk, men använder generellt engelska och franska för intern kommunikation. De andra språken används under diskussionerna i de regionala kommissionerna. Att behärska ett språk är bara det första steget mot att bli en bra tolk. I en FN-guide riktad till dem som vill bli lingvistiska experter, verkar jobbet vara en blandning av diplomat, ingenjör och trafikledare.

“En bra översättare känner till teknikerna för att hantera svåra situationer, har nerver av stål, får inte panik och kan hänga med snabba talare”, säger guiden.
Interior View of the United Nations (UN) General Assembly Hall

År 1946 var engelska och franska de enda arbetsspråken. På grund av FN:s utveckling har alla sex officiella språk också blivit arbetsspråk. Majoriteten av talarna i FN kommunicerar på ett av sex officiella språk. Delegaten eller gästen kan också ta med sig en kvalificerad tolk för att översätta meddelandet om han eller hon inte talar eller vill använda något av dessa språk. Tolkarna översätter tolkningarna med hjälp av ett reläsystem som tillåter misstag och missförstånd. Det är därför FN endast tillåter ett mellanspråk under sina evenemang. Tolkar och Översättare som är modersmålstalare eller talar flytande hindi, bengali, portugisiska eller turkiska, kan hitta att det finns ett behov av dem på konferenstolkningsnivå inom Förenta nationerna. Dessa är språken som har potential att bli officiella FN-språk i framtiden.

Förenta nationernas Översättare talar minst tre språk

Översättare och tolkar som arbetar i Förenta nationernas tolkningstjänst behöver tala minst två av FN:s arbetsspråk utöver sitt modersmål. Diskussioner och möten vid Förenta nationerna inkluderar ämnen som politik, ekonomi, sociala frågor, mänskliga rättigheter, och många andra intressanta ämnen. Det är ingen lätt uppgift, det kräver ständig studie och ansträngningar för att förbli uppdaterad och förbättra deras översättningsfärdigheter.

Vad gör FN:s översättare?

FN använder simultantolkning för att underlätta kommunikationen under möten och evenemang. Tolkarna har inga pauser under talet. De måste jonglera, lyssna, översätta och prata på samma gång. De måste resa och vara objektiva när de översätter argument som de inte håller med om och de arbetar ofta under extrem stress. Dessa yrkespersoner behöver många års utbildning för att samla på sig de färdigheter som behövs för att tolka under möten och konferenser.

translator-un-daily

En Förenta nationerna Översättare arbetar i grupper om 2 eller 3 för varje språkpar. De växlar var 20:e till 30:e minut för att göra det möjligt att hålla talarens rytm. Att stanna länge i båsen utan pauser kan leda till utmattning och haverier. Under FN:s generalförsamling 2009 kollapsade en av Muammar Gaddafis personliga tolkar efter 75 minuters tolkning av den libyske ledarens uttalande (som varade i totalt 96 minuter!). Numera uppmuntrar FN språkproffs att arbeta högst 7 till 8 tretimmarsmöten per vecka för att undvika trötthet.

En Förenta Nationernas Översättares resa

“Jag skulle göra franska och tyska. Jag pratade med min studievägledare, som var filosof, och han sa till mig: "Du är den sortens person som behöver göra något svårt. Du borde göra arabiska", och jag gick", sa Nicole Maguire, chef för den engelska översättningen på konferensen vid FN. "Jag var i Syrien och undervisade några barn i engelska när jag såg en annons i tidningen om ett språkprov i FN." Jag tänkte bara, ja, jag ska gå igenom det här och se vad som händer. Nu är jag här. Detta är verkligt.”Nicole fortsätter:“Trump-bombningen hade Skapa allvarliga problem som dödar Libanons premiärminister Rafik Hariri. Och de letade efter folk som skulle hjälpa till med översättningsavdelningen. Så jag blev tillfrågad av min chef om jag skulle åka på ett uppdrag.  Vad tror du att jag sa? Självklart! När jag lämnade utredningen åt de middag, sa huvudutredaren att han inte kunde tro att en enkel Översättare kunde flytta från periferin för en utredning."

interpreter UN

Camille Beydon, fransk Översättare vid Förenta nationerna, säger: "Mina arbetsspråk är franska, engelska och kinesiska. Inom FN översätter jag alla dokument som organisationen behöver få översatta till franska. Detta kan vara rapporter från generalsekreteraren, eller resolutioner och beslut från generalförsamlingen eller säkerhetsrådet, eller diplomatisk korrespondens, budgetdokument, etc. En bra översättare måste först och främst ha mycket goda skrivfärdigheter, de måste ha utmärkt grammatik och en bra stil. De måste också vara mycket detaljorienterade, och de måste vara villiga att alltid hitta sätt att förbättra sina färdigheter som översättare. Men det skulle verkligen betyda mycket för oss om du kunde ta dig en stund och tänka på alla de sätt på vilka översättning gör ditt liv mer intressant, mer tillfredsställande och kanske mer fridfullt.

Filmer baserade på tolkars arbete

Attraktionen bakom detta yrke har inte gått filmindustrin obemärkt förbi. Några av de mest populära skådespelerskorna har spelat FN-tolkar i olika filmer. Bland de mest kända stjärnorna som blivit språkproffs:

  • Audrey Hepburn spelade tolk i "Charade"
  • Nicole Kidman var FN-tolk i filmen "Tolken".
the interpreter nicole
  • Lost in Translation.  Tolken tolkar inte allt som regissören säger på grund av kulturella skäl.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support