يقدم مترجمو الأمم المتحدة للعالم عملاً أساسياً.
يعيشون ويصنعون التاريخ كل يوم، محاربين الحواجز الثقافية واللغوية على المستويات العالمية، ويتعاملون يوميًا مع بعض من أهم الأشخاص وأكثرهم تأثيرًا على الكوكب، ويتحدثون نيابة عنهم خلال الاجتماعات والمؤتمرات. يبدو وكأنه العمل المثالي، لكن لا شيء بسيط عندما يمكن أن يكون لأبسط خطأ في الترجمة عواقب وخيمة في السياسة العالمية. يدرك مترجمو الأمم المتحدة تمامًا المسؤولية التي يتحملونها.

المترجم الفوري، فيلم من إخراج سيدني بولاك، بطولة نيكول كيدمان
اللغات الرسمية للأمم المتحدة
الأمم المتحدة لديها ست لغات رسمية: الإنجليزية، الإسبانية، الفرنسية، الصينية، الروسية، والعربية. تحرر المنظمة وتنشر الوثائق بجميع لغاتها الرسمية، لكنها تستخدم عادةً الإنجليزية والفرنسية للتواصل الداخلي. وتستخدم اللغات الأخرى أثناء المناقشات في اللجان الإقليمية. إتقان اللغة هو مجرد خطوة أولى في أن تصبح مترجماً جيداً. في دليل الأمم المتحدة الموجه لأولئك الذين يسعون ليصبحوا خبراء لغويين، يبدو أن العمل هو مزيج من دبلوماسي، ومهندس، وسائق حركة المرور.
"المترجم الجيد يعرف التقنيات للتعامل مع المواقف الصعبة، لديه أعصاب من فولاذ، لا يفقد أعصابه، ويمكنه مواكبة المتحدثين السريعين"، يقول الدليل.

في عام 1946، كانت الإنجليزية والفرنسية هما لغتا العمل الوحيدتان. نظرًا لتطور الأمم المتحدة، أصبحت جميع اللغات الرسمية الست لغات عمل أيضًا. يتحدث غالبية المتكلمين في الأمم المتحدة بإحدى اللغات الرسمية الست. يمكن للمندوب أو الضيف أيضًا إحضار مترجم مؤهل لترجمة الرسالة إذا كان لا يتحدث أو لا يرغب في استخدام أي من هذه اللغات. يترجم المترجمون الفوريون التفسيرات باستخدام نظام ترحيل يسمح بالأخطاء وسوء الفهم. لهذا السبب، تقبل الأمم المتحدة لغة وسيطة واحدة فقط خلال فعالياتها. المترجمون الفوريون و المترجمون الذين هم متحدثون أصليون أو متحدثون بمستوى عالٍ للغة الهندية، Bengali، البرتغالية أو التركية، قد ابحثوا أن هناك حاجة لهم في مستوى الترجمة الفورية في الأمم المتحدة. هذه هي اللغات التي يمكن أن تصبح لغات رسمية للأمم المتحدة في المستقبل.
يتحدث المترجمون في الأمم المتحدة ثلاث لغات على الأقل
يحتاج المترجمون والمفسرون الذين يعملون في خدمة الترجمة الفورية للأمم المتحدة إلى التحدث بلغتين عاملتين على الأقل من لغات الأمم المتحدة بالإضافة إلى لغتهم الأم. المناقشات والاجتماعات في الأمم المتحدة تشمل مواضيع مثل السياسة، الاقتصاد، الأمور الاجتماعية، حقوق الإنسان، والعديد من المواضيع الأخرى ذات الاهتمام. ليس من السهل، فهو يتطلب دراسة دائمة وجهودًا للبقاء على تحديث وتحسين مهاراتهم في الترجمة.
ماذا يفعل المترجمون في الأمم المتحدة؟
تستخدم الأمم المتحدة الترجمة الفورية لتسهيل الاتصال أثناء الاجتماعات والمناسبات. المترجمون الفوريون ليس لديهم أي فترات راحة أثناء الخطاب. عليهم التوفيق والاستماع والترجمة والتحدث في نفس الوقت. يجب أن يسافروا وأن يكونوا موضوعيين عند ترجمة الحجج التي لا يتفقون معها وغالبًا ما يعملون تحت ضغط شديد. يحتاج هؤلاء المهنيون إلى سنوات من التدريب لاكتساب المهارات اللازمة للترجمة الفورية أثناء الاجتماعات والمؤتمرات.

يعمل المترجم في الأمم المتحدة في مجموعات من 2 أو 3 لكل زوج لغوي. يتناوبون كل 20 إلى 30 دقيقة لتمكين الحفاظ على إيقاع المتحدث. يمكن أن يؤدي البقاء لفترة طويلة في الأكشاك بدون فترات راحة إلى الإرهاق والأعطال. خلال الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2009، انهار أحد المترجمين الشخصيين لمعمر القذافي بعد 75 دقيقة من ترجمة تصريح الزعيم الليبي (الذي استمر 96 دقيقة في المجموع!). في الوقت الحاضر، تشجع الأمم المتحدة المتخصصين في اللغات على العمل لمدة أقصاها 7 إلى 8 اجتماعات مدتها ثلاث ساعات في الأسبوع لتجنب الإرهاق.
رحلة مترجم الأمم المتحدة
“كنت سأقوم بدراسة الفرنسية والألمانية. تحدثت إلى مستشاري للدراسات، الذي كان فيلسوفًا، وقال لي، "أنت من النوع الذي يحتاج إلى القيام بشيء صعب. "يجب أن تفعل اللغة العربية"، وذهبت"، قالت رئيسة قسم الترجمة الإنجليزية في مؤتمر الأمم المتحدة، نيكول ماجواير. "كنت في سوريا أقوم بتدريس اللغة الإنجليزية لبعض الأطفال عندما رأيت إعلانًا في الصحيفة عن امتحان لغة تنافسي في الأمم المتحدة. لقد فكرت للتو، حسنًا، سأخوض هذا وأرى ما سيحدث. الآن أنا هنا. هذا حقيقي." تواصل نيكول: "قصف ترامب قد إنشاء مشاكل خطيرة تقتل رئيس وزراء لبنان رفيق الحريري. وكانوا يبحثون عن أشخاص سيساعدون في قسم الترجمة. لذلك، سألني رئيسي إذا كنت سأذهب في مهمة. ماذا تعتقد أنني قلت؟ بالتأكيد! عندما غادرت التحقيق كانوا يتناولون العشاء، قال المحقق الرئيسي إنه لا يستطيع أن يصدق أن مجرد مترجم يمكنه الانتقال من الهامش لتحقيق."

كامي بيدون، المترجم الفرنسي في الأمم المتحدة، يقول: "لغات عملي هي الفرنسية والإنجليزية والصينية. في الأمم المتحدة، أترجم أي وثيقة تحتاج المنظمة إلى ترجمتها إلى الفرنسية. يمكن أن تكون هذه تقارير الأمين العام، أو قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن، أو مراسلات دبلوماسية، أو وثائق الميزانية، إلخ. يجب أن يتمتع المترجم الجيد، أولاً وقبل كل شيء، بمهارات كتابة جيدة جداً، ويجب أن يكون لديه قواعد ممتازة وأسلوب جيد. عليهم أيضًا أن يكونوا شديدي الانتباه للتفاصيل، ويجب أن يكونوا مستعدين دائمًا لابحث عن طرق لتحسين مهاراتهم كمترجمون. ومع ذلك، سيكون ذلك يعني الكثير بالنسبة لنا إذا كان بإمكانك أن تأخذ لحظة للتفكير في جميع الطرق التي تجعل بها الترجمة حياتك أكثر إثارة للاهتمام وأكثر إرضاء وربما أكثر سلامًا.
أفلام مبنية على عمل المترجمين
لم تمر جاذبية هذه المهنة مرور الكرام من قبل صناعة السينما. لعبت بعض الممثلات الأكثر شهرة دور مترجمي الأمم المتحدة في أفلام مختلفة. من بين أشهر النجوم الذين أصبحوا محترفين في اللغة:
- لعبت أودري هيبورن دور مترجم فوري في فيلم "Charade"

- كانت نيكول كيدمان مترجمة فورية للأمم المتحدة في فيلم "المترجم".

- ضاع في الترجمة. لا يفسر المترجم كل ما يقوله المخرج لأسباب ثقافية.
