Beste Praktiken

Wie man erfolgreich ein E-Learning-Übersetzungsprojekt durchführt

Heutige Lernende müssen in der Lage sein, jederzeit und überall auf Inhalte zugreifen zu können. Als Bereich, der Technologie und Wissen umfasst, gewinnt eLearning mit der Zeit immer mehr Raum auf dem Markt.
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die heutigen Lernenden müssen in der Lage sein, jederzeit und überall auf Inhalte zugreifen zu können. Als Bereich, der Technologie und Wissen umfasst, gewinnt eLearning mit der Zeit immer mehr Raum auf dem Markt.

Aber die große Frage lautet: Wie kann man erfolgreich ein E-Learning-Übersetzungsprojekt durchführen? Bis 2026 wird erwartet, dass die weltweite Größe des E-Learning-Marktes die Marke von 370 Milliarden US-Dollar erreicht, wie eine von Valuates Reports durchgeführte Studie zeigt. Im Vergleich zu seiner Größe von 226 Milliarden US-Dollar im Jahr 2020 entspricht dies einer jährlichen Wachstumsrate von 8,56% von 2021 bis 2026.

Die stetig wachsende Digitalisierung im öffentlichen und privaten Sektor ist einer der Faktoren dafür, zusätzlich zum Wachstum der Internetverbindung weltweit und innovativer Cloud-Infrastruktur für Unternehmen. Da Unternehmen und unsere Wirtschaft im Allgemeinen zunehmend globalisiert werden, benötigen Sie weltweit Personal, um alles von technischen Problemen bis hin zur Kundenbetreuung zu verwalten. Die Schulung dieser Mitarbeiter erfordert die Erstellung einer Reihe von Materialien in ihrer Muttersprache, die Ihre Unternehmenskultur, Werte und Erwartungen genau widerspiegeln.

Unter Berücksichtigung dieser Informationen ist es kein Wunder, dass immer mehr Unternehmen an E-Learning-Übersetzungsprojekten interessiert sind. Trotzdem können Sie auf diesem Markt nicht erfolgreich sein, wenn Sie nicht darauf vorbereitet sind. In diesem Sinne werden Übersetzung und Lokalisierung Ihre besten Freunde sein, wenn Sie ein E-Learning-Übersetzungsprojekt umsetzen. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, wie Sie erfolgreich ein E-Learning-Übersetzungsprojekt umsetzen können, um relevantes Material in der Muttersprache des Benutzers zu erstellen.

Indem Sie dies tun, stellen Sie sicher, dass Ihr Inhalt Ihre Unternehmenskultur, Werte und Erwartungen genau widerspiegelt.

Was ist eLearning?

Um von Anfang an zu beginnen, ist es gut, mit den hier besprochenen Ausdrücken vertraut zu sein. "E-Learning" ist ein Begriff, der elektronisches Lernen bezeichnet. Dies bedeutet, dass eine Person durch die Verwendung von eLearning eine bestimmte Fähigkeit auf der Grundlage digitaler Ressourcen erwerben wird. Diese können von einer digitalen Umgebung bis hin zu Foren oder anderen Online-Schulungsräumen reichen. Das Wesentliche hierbei ist, dass der Bildungsprozess online und über ein digitales Gerät stattfindet, anstatt persönlich stattzufinden.

Wie führt man erfolgreich ein E-Learning-Übersetzungsprojekt?

Jetzt, da Ihr Unternehmen global wird, erkennen Sie schnell, dass es äußerst schwierig ist, E-Learning-Inhalte zu lokalisieren - und Sie haben nicht die benötigten Werkzeuge, um den Job zu erledigen. Von Bildschirmtexten über Grafiken, Untertiteln und Videodrehbüchern sind E-Learning-Inhalte mehrschichtig und komplex. Wenn Sie nicht für die Herausforderung ausgestattet sind, kann es nahezu unmöglich sein, Ihre Schulungsinhalte erfolgreich zu lokalisieren, ohne erhebliche Kosten zu verursachen. Deshalb haben wir einen Schritt-für-Schritt-Leitfaden erstellt, der Sie durch den Prozess führt, um ein erfolgreiches E-Learning-Übersetzungsprojekt umzusetzen

Zeitpläne festlegen

Jedes Projekt sollte einen definierten Umfang haben. Wenn wir über ein E-Learning-Übersetzungsprojekt sprechen, ist diese Angelegenheit noch wichtiger. Daher sollten Sie den Umfang des zu übersetzenden Materials und die Sprachen, die am Übersetzungsprozess beteiligt sein werden, kennen. Nachdem Sie den Umfang Ihres E-Learning-Übersetzungsprojekts verstanden haben, ist es an der Zeit, einen Zeitplan dafür zu erstellen, damit es stattfinden kann. Zu diesem Zeitpunkt sollten Sie einen Zeitplan für alle notwendigen Schritte zur Erstellung Ihrer Plattform erstellen. Allerdings ist es wichtiger, einen funktionierenden Zeitplan zu haben als einen engen Zeitplan. In diesem Zusammenhang sollten Sie realistische Fristen für das beteiligte Team festlegen. Denken Sie daran, die Arbeit kann nicht nur erledigt werden - sie muss ordnungsgemäß und mit Qualität erledigt werden.

Die Bewertung Ihres Learning Management Systems (LMS)

Ein LMS ist eine Software, die für die Verwaltung und Durchführung des Lernprozesses verantwortlich ist. Als solches arbeitet es auf zwei Ebenen: einer Administrations- und einer Benutzeroberfläche. Zunächst fungiert ein Learning Management System als Server, der die Funktionalitäten des Projekts ausführt. Dies ist der Teil, der für die Back-Office-Aktivitäten Ihres eLearning-Projekts verantwortlich ist, wie z.B. die Verwaltung der Schülerinformationen, die Analyse von Berichten und die Bereitstellung neuer Inhalte. Auf der anderen Seite gibt es die Benutzeroberfläche: den Teil der Plattform, auf den Studierende, Dozenten und Administratoren zugreifen.

Sobald Sie Ihre Interessengruppen und die Anforderungen Ihres Projekts verstanden haben, ist es Zeit, Ihre Bedürfnisse mit dem besten LMS auf dem Markt abzugleichen. Es gibt LMS für verschiedene Ebenen der globalen LMS-Funktionalität. Zunächst können grundlegende LMS eine gute Wahl für die Schulung von Mitarbeitern auf Einstiegsniveau sein - können jedoch schnell veraltet sein, wenn viele Menschen sie verwenden.

Eine grundlegende globale LMS-Funktionalität umfasst automatisierte Übersetzungen für Beschriftungen und Menüpunkte. So verlockend es auch sein mag, automatisierte Übersetzung ist niemals eine gute Option, wenn es um ein E-Learning-Übersetzungsprojekt geht. Im Gegensatz dazu ist eine fortgeschrittene globale LMS-Funktionalität die beste Wahl für ein Projekt, das in verschiedenen Sprachen vorliegt. Dies macht es zur besten Wahl für globale Unternehmen - oder Marken, die global expandieren möchten. Intermediate LMS bieten Unterstützung für mehrere HRIS- und SSO-Technologien sowie Lokalisierungsressourcen.

Schließlich ist die erweiterte globale LMS-Funktionalität, wie der Name schon sagt, LMS, die in Bezug auf Technologie fortschrittlicher sind. Daher verfügen sie über mehr Leistung in Bezug auf Lern- und E-Commerce-Szenarien. Diese unterstützen verschiedene Sprachtypen, einschließlich solcher von rechts nach links. Um ein besseres Verständnis für die Anforderungen Ihres Projekts zu haben, lesen Sie die folgenden Punkte.

Spracheinstellungen

Um das beste LMS für Ihr E-Learning-Übersetzungsprojekt auszuwählen, müssen Sie wissen, welche Sprachen auf Ihrer Plattform anvisiert werden. In diesem Sinne ist es wichtig, über den Sprachfallback Ihres Projekts nachzudenken. Zum Beispiel, wenn eine Sprache auf Ihrer Plattform nicht verfügbar ist, welche wird stattdessen präsentiert? Wird Ihr Inhalt dann auf Englisch oder in der Sprache verfügbar sein, die der ursprünglichen Wahl des Benutzers am nächsten kommt? Idealerweise sollte Ihr LMS so funktionieren, dass es den Vorlieben Ihres Kunden am besten entspricht. Es ist auch wichtig, bei der Behandlung von Sprachpräferenzen die Navigation zu berücksichtigen. Das Ziel ist es, zumindest alle Anmelde- und Menüelemente in der Muttersprache des Benutzers anzuzeigen - wie in seinem Profil voreingestellt. Auf diese Weise sparen Sie Ihrem Kunden Zeit und garantieren das beste Benutzererlebnis.

Multimediafähigkeiten

Ein erfolgreiches E-Learning-Übersetzungsprojekt muss Inhalte in verschiedenen Formaten zur Verfügung stellen. Dazu gehören Video- und Audiodateien, schriftlicher Inhalt und Grafiken. Jedes dieser Formate erfordert spezifische Anforderungen. Beispielsweise müssen Videos Untertitel oder Voiceovers enthalten. Als bestimmender Aspekt der Benutzererfahrung muss Ihr LMS in der Lage sein, das von Ihnen gewählte Format in Ihrem Portfolio zu unterstützen.

Formatting

Manchmal können schon einfache Formatierungen Probleme für Ihr Projekt verursachen. Dies ist der Fall, wenn Sie dem amerikanischen Standard folgen und das restliche Team den europäischen Standard verwendet. Das liegt daran, dass Amerikaner das Format Monat/Tag/Jahr verwenden, während Europäer das Format Tag/Monat/Jahr verwenden. Dies kann bei Führungskräften Kopfschmerzen verursachen, da Fristen verpasst oder übersehen werden können. Daher ist es wichtig, ein prägnantes Format festzulegen, das während aller Prozesse gleich bleibt.

Effiziente Kommunikation

Das beste LMS muss transparente Kommunikation berücksichtigen. Es ist wichtig, einen Raum zu haben, in dem Sie den Fortschritt Ihres Projekts überwachen und gleichzeitig mit Ihren Übersetzern in Kontakt treten können. Eine klare Kommunikation mit Ihrer LMS-Software ist der einzige Weg, um ein effizientes Feedback-System zu entwickeln, zusammen mit der Freigabe von Inhalten und Überarbeitungsprozessen.

Detaillierte Berichterstattung

Die Verfolgung Ihres Projekts ist der einzige Weg, um zu sehen, was auf Ihrer eLearning-Plattform funktioniert oder nicht. Ein granulares Berichtssystem ermöglicht es Ihnen, den Gesamtworkflow zu überprüfen. Auf diese Weise können Sie genau verstehen, was verbessert werden könnte.

Stakeholder identifizieren

Es ist entscheidend zu wissen, wer von Anfang an ein Mitspracherecht bei der Genehmigung wichtiger Markenbegriffe hat. Dadurch werden Inkonsistenzen im Übersetzungsfeedback vermieden und die Integrität Ihrer Marke maximiert.

Die Frage der Lokalisierung in einem E-Learning-Übersetzungsprojekt

Lokalisierung ist etwas, das bei jeder Art von Inhaltsübersetzung erforderlich ist. Als Konzept, das für die Optimierung Ihres Produkts verantwortlich ist, wird Lokalisierung der Schlüssel sein, um Ihr Produkt für potenzielle Kunden sympathischer zu machen. Es ist ein häufiger Irrtum zu glauben, dass Lokalisierung nur um übersetzte Wörter geht. Stattdessen ist Lokalisierung ein Konzept, das viele Vorteile für verschiedene Bereiche eines E-Learning-Übersetzungsprojekts bringen kann. In diesem Sinne gibt es verschiedene Schritte, die befolgt werden können, um den Erfolg Ihres E-Learning-Übersetzungsprojekts zu gewährleisten.

Einfachheit

Als Bildungsumgebung sollte jede E-Learning-Übersetzungsplattform es einfach halten. Dies bedeutet, dass es einen aktiven Einsatz geben sollte, um den Lokalisierungsteil Ihres Projekts so einfach wie möglich zu halten. Beachten Sie, dass Lokalisierung viel mehr als nur den Inhalt betrifft. Es kann auch verwendet werden, wenn wir über die Benutzererfahrung nachdenken. Bei der Entwicklung Ihres E-Learning-Übersetzungsprojekts sollten Sie daher auf eine saubere und einfache, aber dennoch interaktive Benutzeroberfläche setzen.

Interaktion

Wie oben erwähnt, ist Interaktivität ein sehr wichtiger Aspekt einer eLearning-Umgebung. Das liegt daran, dass Sie Wissen erwerben. Der betreffende Student muss daher in der Lage sein, mit Ihrer Plattform zu interagieren.

Schriftarten

Die Wahl der richtigen Schriftart ist ein wichtiger, aber oft übersehener Schritt bei der Erstellung eines E-Learning-Übersetzungsprojekts. Obwohl es sich möglicherweise gut anhört, maßgeschneiderte Schriftarten zu haben, die den individuellen Vorlieben jedes Schülers entsprechen, ist es wichtig zu bedenken, dass die Schriftarten in anderen Sprachen möglicherweise nicht gut übersetzt werden können. In diesem Sinne ist die beste Lösung, universelle Schriftarten zu wählen. Wenn sie richtig gemacht werden, können E-Learning-Übersetzungsprojekte viele Vorteile für ein Unternehmen bringen. Es ist jedoch wichtig zu wissen, was zu tun ist, um in diesem Geschäft erfolgreich zu sein. Nachdem Sie diesen Text gelesen haben, sind Sie mehr als bereit, Ihr eigenes E-Learning-Übersetzungsprojekt zu starten. Benötigen Sie Hilfe bei der Übersetzung Ihres Inhalts? Machen Sie sich keine Sorgen! Bureau Works ist eine Übersetzungsagentur mit über 36.000 Fachleuten aus verschiedenen Bereichen, die bereit sind, Ihren Inhalt zu übersetzen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren!

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support