Bästa praxis

Hur man framgångsrikt genomför ett översättning av e-utbildningar-projekt

Dagens elever behöver kunna komma åt Innehåll var som helst och när som helst. Som ett område som omfattar teknik och kunskap får eLearning mer och mer utrymme på marknaden med tiden.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

Dagens elever behöver kunna komma åt innehåll var som helst när som helst. Som ett område som omfattar teknik och kunskap får eLearning mer och mer utrymme på marknaden med tiden.

Men den stora frågan är: Hur man framgångsrikt genomför ett översättning av e-utbildningar-projekt? År 2026 förväntas den globala marknadsstorleken för e-utbildningar nå 370 miljarder USD, enligt en undersökning gjord av Valuates Reports. Jämfört med dess storlek på 226 miljarder USD 2020 representerar den en CAGR på 8,56 % från 2021 till 2026.

Den ständigt växande digitaliseringen inom den offentliga och privata sektorn är en av faktorerna för detta, tillsammans med tillväxten av internetuppkoppling över hela världen och innovativ molninfrastruktur för företag. I takt med att företag och vår ekonomi i allmänhet blir alltmer globaliserade kommer du att behöva personal över hela världen för att hantera allt från tekniska frågor till kundvård. Att träna dem innebär att skapa en uppsättning material på deras modersmål som korrekt återspeglar din företagskultur, dina värderingar och förväntningar.

Med denna information i åtanke är det inte konstigt att fler företag är intresserade av översättning av e-utbildningar projekt. Ändå kan du inte trivas på denna marknad om du inte är beredd på det. I det här avseendet kommer översättning och lokalisering att vara dina bästa vänner när du genomför ett översättning av e-utbildningar-projekt. Fortsätt läsa denna artikel för att hitta hur man framgångsrikt implementerar ett översättning av e-utbildningar projekt för att skapa relevant material på användarens modersmål.

Genom att göra detta kommer du att säkerställa att ditt innehåll korrekt återspeglar din företagskultur, dina värderingar och förväntningar.

Vad är eLearning?

Om vi börjar från början är det bra att vara bekant med de uttryck vi talar om här. "eLearning" är en term som betecknar elektroniskt lärande. Detta innebär att en person, genom att använda eLearning, kommer att förvärva en viss färdighet baserad på digitala resurser. Dessa kan gå från en digital miljö till forum eller andra utbildningsutrymmen online. Det väsentliga här är att utbildningsprocessen sker online och via en digital enhet istället för ett fysiskt möte.

Hur man framgångsrikt leder ett översättning av e-utbildningar-projekt?

Nu när ditt företag går globalt inser du snabbt att e-utbildningsinnehåll är otroligt svårt att lokalisera - och du har inte de verktyg du behöver för att göra jobbet. Från text på skärmen till grafik, undertexter och videoskript, är e-utbildningsinnehåll flerskiktat och komplext. Om du inte är utrustad för utmaningen kan det vara nästintill omöjligt att lokalisera ditt träningsinnehåll framgångsrikt utan betydande kostnader. Det är därför vi skapade en steg-för-steg-guide för att leda dig genom processen att implementera ett framgångsrikt översättning av e-utbildningar-projekt

Schedule Timelines

Alla projekt bör ha en definierad omfattning. När vi pratar om ett översättningsprojekt för e-utbildningar, är denna fråga ännu mer avgörande. Därför bör du känna till omfattningen av det material som ska översättas och vilka språk som kommer att vara inblandade i översättningsprocessen. När du har förstått omfattningen av ditt projekt för översättning av e-utbildningar är det dags att göra ett schema för att det ska bli av. Vid denna tidpunkt bör du göra ett schema för alla nödvändiga steg för att Skapa din plattform. Dock är det viktigare att ha ett schema som fungerar än ett som är tajt. På det kontot bör du fastställa realistiska deadlines för det involverade teamet. Kom ihåg, arbetet kan inte bara göras - det måste göras ordentligt och med Kvalitet.

Utvärdera ditt Learning Management System (LMS)

Ett LMS är en mjukvara som ansvarar för att hantera och driva flödet av din inlärningsprocess. Som sådan fungerar det på två fronter: en admin och ett användargränssnitt. För det första fungerar ett lärandehanteringssystem som en server som utför projektets funktioner. Detta är den del som ansvarar för backoffice-aktiviteterna i ditt eLearning-projekt, såsom att hantera studenternas information, analysera rapporter och leverera nytt Innehåll. Å andra sidan finns användargränssnittet: den del av plattformen som studenter, instruktörer och administratörer har tillgång till.

När du förstår dina intressenter och behoven i ditt projekt är det dags att matcha dina behov med det bästa LMS:et på marknaden. Det finns LMS tillgängliga för olika nivåer av global LMS-funktionalitet. För det första kan grundläggande sådana vara ett bra val för personalutbildning på nybörjarnivå - men kan bli föråldrade mycket snabbt om många människor börjar använda dem.

En grundläggande global LMS-funktionalitet inkluderar automatisk översättning av etiketter och menyalternativ. Så frestande som det är, automatiserad översättning är aldrig ett bra alternativ när vi pratar om ett översättning av e-utbildningar projekt. Intermediate Global LMS Functionality, å andra sidan, passar bäst för ett projekt som ges på olika språk. Detta gör det till det bästa valet för globala företag - eller Märken som vill bli globala. LMS som arbetar på en mellannivå har support för flera HRIS- och SSO-teknologier, samt lokalisering resurser.

Slutligen är Advanced Global LMS Functionality, som namnet antyder, LMS som är mer avancerade när det gäller teknik. Därför har den mer kraft när det gäller lärande och e-handelsscenarier. Dessa har support för olika typer av språk, inklusive rätt-till-vänster-språk. För att få ett bättre grepp om ditt projekts behov, läs punkterna nedan.

Språkpreferenser

För att välja den bästa LMS för ditt översättning av e-utbildningar-projekt behöver du veta vilka språk som kommer att riktas in på din plattform. I det här avseendet är det viktigt att tänka på ditt projekts språkreserv. Till exempel, om ett språk inte är tillgängligt på din plattform, vilket kommer att presenteras istället? Kommer ditt Innehåll då att vara tillgängligt på engelska eller på det språk som ligger närmast användarens ursprungliga val? Helst ska ditt LMS fungera på ett sätt som passar bäst med din kunds preferenser. Det är också viktigt att tänka på navigering när man hanterar språkpreferenser. Målet är att ha minst alla inloggnings- och menyelement på användarens modersmål – definierade i deras profilförinställning. På så sätt sparar du tid för din kund och garanterar den bästa användarupplevelsen.

Multimedia capabilities

Ett framgångsrikt översättning av e-utbildningar-projekt måste ha Innehåll tillgängligt i en mängd olika format. Detta inkluderar video- och ljudfiler, skriftligt Innehåll och grafik. Var och en av dessa kräver specifika saker. Videor måste till exempel innehålla undertexter eller voiceovers. Som en avgörande aspekt av användarupplevelsen måste din LMS kunna supporta vilket format du väljer att inkludera i din portfölj.

Formatering

Ibland kan något så enkelt som formatering orsaka problem för ditt projekt. Detta är fallet om du följer den amerikanska standarden för att fylla i numeriska datum och resten av teamet använder den europeiska. Det beror på att amerikaner använder formatet månad/dag/år, medan européer följer formatet dag/månad/år. Detta kan orsaka huvudvärk för ledare eftersom deadlines kan missas eller förbises. Därför är det viktigt att etablera ett kortfattat format som kommer att vara detsamma under alla dina processer.

Effektiv kommunikation

Den bästa LMS måste ta transparent kommunikation i beaktande för Konto. Det är viktigt att upprätthålla ett utrymme där du kan övervaka ditt projekts pipeline och kontakta dina Översättare allt på ett ställe. Att ha tydlig kommunikation med din LMS-programvara är det enda sättet att utveckla ett effektivt återkopplingssystem tillsammans med godkännande av Innehåll och revisionsprocesser.

Detaljerad rapportering

Att hålla koll på ditt projekt är det enda sättet att se vad som fungerar eller inte fungerar på din eLearning-plattform. Med ett detaljerat rapporteringssystem kan du granska det övergripande arbetsflödet. På så sätt kommer du att kunna förstå i detalj vad som kan förbättras.

Fastställ intressenter

Det är avgörande att veta från början vilka som har ett ord med i laget när det gäller att godkänna viktiga märkesuttryck. Detta kommer att undvika inkonsekvent ordbruk i översättningsfeedbacken, vilket maximerar ditt Märkes integritet.

Frågan om lokalisering i ett översättning av e-utbildningar-projekt

Lokalisering är något som behövs i alla typer av innehållsöversättningar. Som konceptet som ansvarar för att optimera din produkt, kommer lokalisering att vara den Viktiga faktorn för att göra din produkt mer tilltalande för potentiella kunder. Det är en vanlig missuppfattning att lokalisering bara handlar om översatta ord. Istället är lokalisering ett koncept som kan ge många fördelar för olika områden av ett översättning av e-utbildningar-projekt. I detta avseende finns det olika steg som kan följas för att säkerställa framgången för ditt översättningsprojekt av e-utbildningar.

Enkelhet

Som en utbildningsmiljö bör varje plattform för översättning av e-utbildningar hålla det enkelt. Det innebär att det bör finnas en aktiv insats för att hålla lokaliseringsdelen av ditt projekt så enkel som möjligt. Tänk på att lokalisering handlar om mycket mer än bara Innehåll. Den kan också användas när vi tänker på användarupplevelsen. Att ha ett rent och enkelt - men ändå interaktivt - gränssnitt bör vara ditt bästa val när du utvecklar ditt översättning av e-utbildningar-projekt.

Interaktion

Som det sägs ovan är interaktivitet en mycket viktig aspekt av en eLearning-miljö. Det beror på att du har att göra med att skaffa kunskap. Som sådan måste studenten i fråga kunna interagera med din plattform.

Typsnitt

Att välja rätt typsnitt är ett stort, men ofta förbisett, steg i processen att göra en översättning av e-utbildningar. Även om det kan låta som en bra idé att ha anpassade typsnitt för att matcha varje elevs individuella preferens, är det viktigt att komma ihåg att typsnitten kanske inte översätts väl till andra språk. I denna mening är den bästa lösningen att välja universella teckensnitt. När det görs rätt kan översättning av e-utbildningar projekt ge många fördelar för ett företag. Det är dock viktigt att veta vad man ska göra för att lyckas i denna verksamhet. Efter att ha läst denna text är du mer än redo att starta ditt eget översättning av e-utbildningar-projekt.

Oavsett om du arbetar med din betrodda lokaliseringsleverantör eller om du väljer att prova en ny, har vi dig täckt i båda fallen. Vår Bureau Works lokaliseringsplattform har allt du behöver för att expandera dina e-utbildningar globalt.

Utöka din e-utbildningsräckvidd med Bureau Works, den främsta AI-drivna lokaliseringsplattformen som är skräddarsydd för varje kunds behov. Vår teknik påskyndar översättningen med upp till 40 %, vilket säkerställer att dina kurser lokaliseras snabbt utan att kompromissa med Kvalitet. Betrodd av globala ledare, hanterar vi över 1 miljon ord dagligen och garanterar konsekvent terminologi och kulturell anpassning i allt utbildningsinnehåll. Med inbyggda samarbetsverktyg, spårning av framsteg i realtid och 99% leverans i tid, gör Bureau Works det enkelt att skala upp dina e-utbildningar. Leverera engagerande, lokaliserade lärandeupplevelser till studenter världen över—i tid, varje gång—med Bureau Works.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support