أفضل الممارسات

كيفية تنفيذ مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني بنجاح

يحتاج المتعلمون اليوم إلى القدرة على الوصول إلى المحتوى من أي مكان وفي أي وقت. كمجال يشمل التكنولوجيا والمعرفة، يكتسب التعليم الإلكتروني مساحة متزايدة في السوق مع مرور الوقت.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

يحتاج المتعلمون اليوم إلى القدرة على الوصول إلى المحتوى من أي مكان وفي أي وقت. كمجال يشمل التكنولوجيا والمعرفة، يكتسب التعليم الإلكتروني مساحة متزايدة في السوق مع مرور الوقت. لكن السؤال الكبير هو: كيفية تنفيذ مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني بنجاح؟ بحلول عام 2026، من المتوقع أن يصل حجم سوق التعلم الإلكتروني العالمي إلى 370 مليار دولار أمريكي، وفقًا لبحث أجرته Valuates Reports. مقارنة بحجمها البالغ 226 مليار دولار أمريكي في عام 2020، فإنها تمثل معدل نمو سنوي مركب قدره 8.56٪ من عام 2021 إلى عام 2026.

تعد الرقمنة المتنامية باستمرار في القطاعين العام والخاص أحد عوامل ذلك، بالإضافة إلى نمو الاتصال بالإنترنت في جميع أنحاء العالم والبنية التحتية السحابية المبتكرة للشركات. نظرًا لأن الشركات واقتصادنا، بشكل عام، أصبحا معولمين بشكل متزايد، ستحتاج إلى موظفين في جميع أنحاء العالم لإدارة كل شيء من المشكلات الفنية إلى خدمة العملاء. يعني تدريبهم إنشاء مجموعة من المواد بلغتهم الأم تعكس بدقة ثقافة شركتك وقيمها وتوقعاتك.

مع أخذ هذه المعلومات في الاعتبار، فلا عجب أن المزيد من الشركات مهتمة بـترجمة التعلم الإلكتروني المشاريع. ومع ذلك، لا يمكنك الازدهار في هذا السوق إذا لم تكن مستعدًا لذلك. بهذا المعنى، ستكون الترجمة والتعريب أفضل أصدقائك عند تنفيذ مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني. استمر في قراءة هذه المقالة لتكتشف كيفية تنفيذ مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني بنجاح لإنشاء مواد ذات صلة بلغة المستخدم الأصلية.

من خلال القيام بذلك، ستضمن أن المحتوى الخاص بك يعكس بدقة ثقافة شركتك وقيمها وتوقعاتها.

ما هو التعليم الإلكتروني؟

بدءًا من البداية، من الجيد أن تكون على دراية بالتعبيرات التي نتحدث عنها هنا. "التعلم الإلكتروني" هو مصطلح يشير إلى التعلم الإلكتروني. هذا يعني أنه، باستخدام التعلم الإلكتروني، سيكتسب الشخص مهارة معينة بناءً على الموارد الرقمية. يمكن أن ينتقل هؤلاء من بيئة رقمية إلى منتديات أو مساحات تدريب أخرى عبر الإنترنت. الأساس هنا هو أن تتم العملية التعليمية عبر الإنترنت ومن خلال جهاز رقمي بدلاً من الاجتماع وجهاً لوجه.

كيف تقود مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني بنجاح؟

الآن بعد أن أصبحت مؤسستك عالمية، تدرك بسرعة أن المحتوى الخاص بالتعلم الإلكتروني صعب للغاية في التوطين - وليس لديك الأدوات التي تحتاجها للقيام بالعمل. من النصوص على الشاشة إلى الرسومات والترجمات النصية ونصوص الفيديو، المحتوى الخاص بالتعلم الإلكتروني متعدد الطبقات ومعقد. إذا لم تكن مستعدًا للتحدي، فقد يكون من شبه المستحيل توطين المحتوى التدريبي بنجاح دون تكاليف كبيرة. لهذا السبب قمنا بإنشاء دليل خطوة بخطوة لإرشادك خلال عملية تنفيذ مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني الناجح

جدولة الجداول الزمنية

يجب أن يكون لأي مشروع نطاق محدد. عندما نتحدث عن مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني، فإن هذا الأمر يصبح أكثر أهمية. لذلك، يجب أن تعرف نطاق المواد المراد ترجمتها واللغات التي ستشارك في عملية الترجمة. بعد أن تفهم نطاق مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني الخاص بك، حان الوقت لوضع جدول زمني لتنفيذه. في هذا الوقت، يجب عليك وضع جدول زمني لجميع الخطوات الضرورية لـ إنشاء منصتك. ومع ذلك، الأهم من وجود جدول زمني محكم هو وجود جدول يعمل بشكل جيد. بناءً على ذلك الحساب، يجب عليك تحديد مواعيد نهائية واقعية للفريق المعني. تذكر، لا يمكن فقط إنجاز العمل - يجب أن يتم بشكل صحيح ومع الجودة.

تقييم الأنظمة لإدارة التعلم (LMS)

الـ LMS هو برنامج مسؤول عن إدارة وتشغيل سير عملية التعلم الخاصة بك. على هذا النحو، فهو يعمل على جبهتين: واجهة المسؤول وواجهة المستخدم. أولاً، يعمل نظام إدارة التعلم كخادم يؤدي وظائف المشروع. هذه هي الجزء المسؤول عن الأنشطة الخلفية لمشروع التعلم الإلكتروني الخاص بك، مثل إدارة معلومات الطلاب، وتحليل التقارير، وتقديم محتوى جديد. على الجانب الآخر، هناك واجهة المستخدم: الجزء من المنصة الذي يمكن الوصول إليه من قبل الطلاب والمعلمين والمسؤولين.

بمجرد أن تفهم أصحاب المصلحة وضروريات مشروعك، فقد حان الوقت لمطابقة احتياجاتك مع أفضل نظام إدارة التعلم في السوق. هناك أنظمة إدارة التعلم متاحة لمستويات مختلفة من وظائف LMS العالمية. أولاً، يمكن أن تكون الأنظمة الأساسية خيارًا جيدًا لتدريب الموظفين على مستوى المبتدئين - ولكن يمكن أن تصبح قديمة بسرعة كبيرة إذا بدأ الكثير من الأشخاص في استخدامها.

تتضمن وظيفة LMS العالمية الأساسية الترجمة الآلية للملصقات وعناصر القائمة. على الرغم من أنه مغري، الترجمة الآلية ليست خيارًا جيدًا أبدًا عندما نتحدث عن مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني. من ناحية أخرى، تعد وظيفة LMS العالمية المتوسطة الأنسب لمشروع يتم تقديمه بلغات مختلفة. هذا يجعله الأنسب للشركات العالمية - أو العلامات التجارية التي ترغب في الانتشار عالميًا. تعمل أنظمة إدارة التعلم (LMS) على مستوى متوسط وتحتوي على الدعم لعدة تقنيات HRIS وSSO، بالإضافة إلى الموارد للتعريب.

أخيرًا، وظيفة LMS العالمية المتقدمة هي، كما يشير الاسم، LMS أكثر تقدمًا من حيث التكنولوجيا. وبالتالي، لديها قوة أكبر من حيث سيناريوهات التعلم والتجارة الإلكترونية. هذه لديها الدعم لأنواع مختلفة من اللغات، بما في ذلك تلك التي تكتب من اليمين إلى اليسار. للحصول على فهم أفضل لضروريات مشروعك، اقرأ العناصر أدناه.

تفضيلات اللغة

من أجل اختيار أفضل نظام إدارة تعلم لمشروع ترجمة التعلم الإلكتروني الخاص بك، تحتاج إلى معرفة اللغات التي سيتم استهدافها في منصتك. بهذا المعنى، من الرئيسي التفكير في اللغة الاحتياطية لمشروعك. على سبيل المثال، إذا لم تكن اللغة متوفرة على منصتك، فما هي اللغة التي سيتم تقديمها بدلاً من ذلك؟ هل سيكون المحتوى الخاص بك متاحًا بعد ذلك باللغة الإنجليزية أو بأي لغة تكون أقرب إلى اختيار المستخدم الأصلي؟ من الناحية المثالية، يجب أن يعمل نظام إدارة التعلم الخاص بك بطريقة تتناسب بشكل أفضل مع تفضيلات عميلك. من المهم أيضا التفكير في التنقل عند التعامل مع تفضيلات اللغة. الهدف هو الحصول على جميع عناصر تسجيل الدخول والقائمة على الأقل باللغة الأم للمستخدم - المحددة في الإعداد المسبق لملف التعريف الخاص به. بهذه الطريقة ، ستوفر وقت عميلك ، مما يضمن أفضل تجربة للمستخدم.

قدرات الوسائط المتعددة

يجب أن يحتوي مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني الناجح على المحتوى متاحًا بمجموعة متنوعة من التنسيقات. يشمل ذلك ملفات الفيديو والصوت، المحتوى المكتوب، والرسوم البيانية. كل من هؤلاء يتطلب أشياء محددة. يجب أن تحتوي مقاطع الفيديو، على سبيل المثال، على ترجمات أو تعليقات صوتية. باعتباره جانبًا حاسمًا من تجربة المستخدم، يجب أن يكون نظام إدارة التعلم الخاص بك قادرًا على تقديم الدعم لأي صيغة تختار تضمينها في محفظتك.

التنسيق

في بعض الأحيان يمكن أن يتسبب شيء بسيط مثل التنسيق في حدوث مشكلات لمشروعك. هذه هي الحالة التي تتبع فيها المعيار الأمريكي لإكمال التواريخ الرقمية بينما يستخدم بقية الفريق المعيار الأوروبي. وذلك لأن الأمريكيين يستخدمون تنسيقات الشهر/اليوم/السنة، بينما يتبع الأوروبيون تنسيق اليوم/الشهر/السنة. يمكن أن يسبب هذا صداعًا للقادة حيث يمكن تفويت المواعيد النهائية أو التغاضي عنها. لذلك، من المهم إنشاء تنسيق موجز يكون هو نفسه خلال جميع عملياتك.

التواصل الفعال

يجب أن يأخذ أفضل نظام إدارة تعلم في الاعتبار التواصل الشفاف. من المهم الحفاظ على مساحة حيث يمكنك مراقبة خط سير مشروعك والتواصل مع المترجمون في مكان واحد. وجود تواصل واضح مع برنامج إدارة التعلم الخاص بك هو الطريقة الوحيدة لتطوير نظام ملاحظات فعال إلى جانب الموافقة على المحتوى وعمليات المراجعة.

التقارير الدقيقة

تتبع مشروعك هو الطريقة الوحيدة لمعرفة ما يعمل أو لا يعمل على منصة التعليم الإلكتروني الخاصة بك. يسمح لك نظام إعداد التقارير الدقيق بمراجعة سير العمل العام. بهذه الطريقة ستتمكن من فهم ما يمكن تحسينه بالتفصيل.

تحديد أصحاب المصلحة

من المهم معرفة منذ البداية من هم الذين لهم رأي فيما يتعلق بالموافقة على مصطلحات العلامة التجارية الرئيسية. سيتجنب هذا عدم اتساق المصطلحات في ملاحظات الترجمة، مما يعزز من سلامة العلامة التجارية الخاصة بك.

مسألة التوطين في مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني

التوطين هو شيء مطلوب في أي نوع من ترجمة المحتوى. باعتبارها المفهوم المسؤول عن تحسين منتجك، ستكون التوطين هو الـرئيسي لجعل منتجك أكثر جاذبية في نظر العملاء المحتملين. من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن التوطين يتعلق فقط بالكلمات المترجمة. بدلاً من ذلك، يُعتبر التوطين مفهومًا يمكن أن يجلب العديد من الفوائد لمجالات مختلفة في مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني. بهذا المعنى، هناك خطوات مختلفة يمكن اتباعها لضمان نجاح مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني الخاص بك.

البساطة

باعتبارها بيئة تعليمية، يجب على أي منصة ترجمة التعلم الإلكتروني أن تحافظ على البساطة. هذا يعني أنه يجب أن يكون هناك جهد نشط للحفاظ على جزء التوطين من مشروعك بسيطًا قدر الإمكان. ضع في اعتبارك أن التوطين يشمل أكثر بكثير من مجرد المحتوى. يمكن استخدامه أيضا عندما نفكر في تجربة المستخدم. لذلك، يجب أن يكون لديك واجهة نظيفة وبسيطة - ولكن تفاعلية - كأفضل خيار عند تطوير مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني الخاص بك.

التفاعل

كما قيل أعلاه، يعد التفاعل جانبًا مهمًا جدًا من بيئة التعليم الإلكتروني. هذا لأنك تتعامل مع اكتساب المعرفة. على هذا النحو، يجب أن يكون الطالب المعني قادرًا على التفاعل مع منصتك.

الخطوط

اختيار الخط الصحيح هو خطوة رئيسية، ومع ذلك يتم التغاضي عنها، في عملية إنشاء مشروع ترجمة التعلم الإلكتروني. على الرغم من أنه قد يبدو كـ الأفكار الجيدة أن يكون لديك خطوط مخصصة لتتناسب مع تفضيلات كل طالب فردية، من المهم أن تضع في اعتبارك أن الخطوط قد لا تترجم بشكل جيد في لغات أخرى. بهذا المعنى، فإن أفضل حل هو اختيار الخطوط العالمية. عندما يتم بشكل صحيح، يمكن أن تجلب ترجمة التعلم الإلكتروني المشاريع العديد من الفوائد للشركة. ومع ذلك، من المهم معرفة ما يجب القيام به من أجل النجاح في هذا العمل. بعد قراءة هذا النص، أنت أكثر من جاهز لبدء مشروعك الخاص في ترجمة التعلم الإلكتروني.

سواء كنت تعمل مع مزود الترجمة الموثوق به أو إذا اخترت التفرع واختيار مزود جديد، فنحن نوفر لك كل ما تحتاجه. منصة التوطين الخاصة بـ Bureau Works تحتوي على كل ما تحتاجه لتوسيع جهود التعلم الإلكتروني الخاصة بك على مستوى العالم.

وسّع نطاق التعلم الإلكتروني الخاص بك مع Bureau Works، وهي منصة التوطين الرائدة المدعومة بالذكاء الاصطناعي والمخصَّصة لتلبية احتياجات كل عميل. تعمل تقنيتنا على تسريع الترجمة بنسبة تصل إلى 40%، مما يضمن أن يتم توطين دوراتك بسرعة دون المساس بالجودة. موثوق به من قبل القادة العالميين، ندير أكثر من مليون كلمة يوميًا، مما يضمن اتساق المصطلحات والتكيف الثقافي عبر جميع المحتوى التعليمي. مع أدوات التعاون المدمجة، وتتبع التقدم في الوقت الحقيقي، وتسليم بنسبة 99% في الوقت المحدد، تجعل Bureau Works توسيع برامج التعلم الإلكتروني الخاصة بك أمرًا سهلاً. قدّم تجارب تعليمية محلية وجذابة للطلاب في جميع أنحاء العالم—في الوقت المحدد، في كل مرة—مع Bureau Works.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support