Mejores Práticas

Cómo realizar con éxito un proyecto de traducción de eLearning

Los estudiantes de hoy en día necesitan poder acceder al contenido desde cualquier lugar y en cualquier momento. Como un área que abarca la tecnología y el conocimiento, el aprendizaje electrónico está ganando cada vez más espacio en el mercado a medida que pasa el tiempo.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

Los estudiantes de hoy en día necesitan poder acceder al contenido desde cualquier lugar y en cualquier momento. Como un área que abarca tecnología y conocimiento, el eLearning está ganando cada vez más espacio en el mercado a medida que pasa el tiempo.

Pero la gran pregunta es: ¿Cómo realizar con éxito un proyecto de traducción de eLearning? Para 2026, se espera que el tamaño del mercado global de e-learning alcance la marca de USD 370 mil millones, según una investigación realizada por Valuates Reports. En comparación con su tamaño de 226 mil millones de dólares en 2020, esto representa una tasa de crecimiento anual compuesta del 8.56% desde 2021 hasta 2026.

La creciente digitalización en los sectores público y privado es uno de los factores que contribuyen a esto, además del crecimiento de la conectividad a internet en todo el mundo y la innovadora infraestructura en la nube para las empresas. A medida que las empresas y nuestra economía en general se globalizan cada vez más, necesitarás personal en todo el mundo para gestionar desde problemas técnicos hasta atención al cliente. Capacitarlos significa crear un conjunto de materiales en su idioma nativo que refleje con precisión la cultura, los valores y las expectativas de tu empresa.

Teniendo en cuenta esta información, no es de extrañar que cada vez más empresas estén interesadas en proyectos de traducción de elearning. Sin embargo, no podrás prosperar en este mercado si no estás preparado para ello. En este sentido, la traducción y la localización serán tus mejores aliados al implementar un proyecto de traducción de eLearning. Sigue leyendo este artículo para ubicar cómo implementar con éxito un proyecto de traducción de eLearning para crear material relevante en el idioma nativo del usuario.

Al hacer esto, te asegurarás de que tu contenido refleje con precisión la cultura, los valores y las expectativas de tu empresa.

¿Qué es eLearning?

Comenzando desde el principio, es bueno familiarizarse con las expresiones de las que estamos hablando aquí. "eLearning" es un término que designa el aprendizaje electrónico. Esto significa que, al utilizar el eLearning, una persona adquirirá una habilidad determinada basada en recursos digitales. Estos podrían ir desde un entorno digital hasta foros u otros espacios de capacitación en línea. Lo esencial aquí es que el proceso educativo ocurre en línea y a través de un dispositivo digital en lugar de una reunión cara a cara.

¿Cómo liderar con éxito un proyecto de traducción de eLearning?

Ahora que tu empresa se está expandiendo globalmente, te das cuenta rápidamente de que el contenido de e-learning es increíblemente difícil de localizar, y no tienes las herramientas necesarias para hacer el trabajo. Desde el texto en pantalla hasta los gráficos, subtítulos y guiones de video, el contenido de e-learning es complejo y de múltiples capas. Si no estás preparado para el desafío, puede ser casi imposible localizar tu contenido de capacitación con éxito sin costos significativos. Es por eso que creamos una guía paso a paso para guiarte a través del proceso de implementación de un proyecto exitoso de Traducción de elearning

Programar los plazos

Cualquier proyecto debe tener un alcance definido. Cuando hablamos de un Proyecto de Traducción de eLearning, este asunto es aún más crucial. Por lo tanto, debes conocer el alcance del material a traducir y qué idiomas estarán involucrados en el proceso de traducción. Después de comprender el alcance de tu Proyecto de Traducción de eLearning, es hora de hacer un cronograma para que suceda. En este momento, debes hacer un cronograma para todos los pasos necesarios para crear tu plataforma. Sin embargo, más importante que tener un cronograma ajustado es tener uno que funcione. En ese sentido, debe establecer plazos realistas para el equipo involucrado. Recuerda, el trabajo no solo se puede hacer, sino que debe hacerse correctamente y con calidad.

Evaluando tu Sistema de Gestión del Aprendizaje (LMS)

Un LMS es un software responsable de gestionar y ejecutar el flujo de tu proceso de aprendizaje. Como tal, funciona en dos frentes: una interfaz de administrador y una interfaz de usuario. En primer lugar, un sistema de gestión del aprendizaje funciona como un servidor que realiza las funcionalidades del proyecto. Esta es la parte responsable de las actividades de back-office de su proyecto de eLearning, como gestionar la información de los estudiantes, analizar informes y entregar nuevo contenido. Por otro lado, está la interfaz de usuario: la parte de la plataforma a la que acceden los estudiantes, instructores y administradores.

Una vez que comprenda a sus partes interesadas y las necesidades de su proyecto, es hora de encontrar el mejor LMS en el mercado que se ajuste a sus necesidades. Existen LMS disponibles para diferentes niveles de funcionalidad global. En primer lugar, los básicos pueden ser una buena opción para la capacitación de empleados de nivel inicial, pero pueden volverse obsoletos rápidamente si muchas personas comienzan a usarlos.

Una funcionalidad básica de un LMS global incluye la traducción automatizada de etiquetas y elementos de menú. Por tentador que sea, la traducción automatizada nunca es una buena opción cuando hablamos de un proyecto de traducción de eLearning. Por otro lado, la funcionalidad intermedia de un LMS global es la mejor opción para un proyecto que se presenta en diferentes idiomas. Esto lo convierte en la mejor opción para empresas globales - o marcas que desean expandirse globalmente. La funcionalidad intermedia del LMS global, por otro lado, es la mejor opción para un proyecto que se presenta en diferentes idiomas. Esto lo convierte en la mejor opción para empresas globales, o marcas que desean expandirse globalmente. Los LMS que funcionan a nivel intermedio tienen soporte para múltiples tecnologías HRIS y SSO, así como recursos de localización. Por último, la funcionalidad avanzada del LMS global es, como su nombre indica, LMS más avanzados en términos de tecnología.

Por último, la Funcionalidad Avanzada Global de LMS es, como su nombre indica, LMS más avanzados en términos de tecnología. Por lo tanto, tienen más potencia en términos de escenarios de aprendizaje y comercio electrónico. Estos tienen soporte para diferentes tipos de idiomas, incluyendo los de escritura de derecha a izquierda. Para tener una mejor comprensión de las necesidades de su proyecto, lea los elementos a continuación.

Preferencias de idioma

Para elegir el mejor LMS para tu proyecto de traducción de elearning, necesitas saber qué idiomas se van a dirigir en tu plataforma. En este sentido, es clave pensar en la alternativa de idioma de su proyecto. Por ejemplo, si un idioma no está disponible en su plataforma, ¿cuál se presentará en su lugar? ¿Estará su contenido disponible en inglés o en el idioma más cercano a la elección original del usuario? Idealmente, su LMS debería funcionar de manera que se ajuste mejor a las preferencias de su cliente. También es importante pensar en la navegación al tratar las preferencias de idioma. El objetivo es tener al menos todos los elementos de inicio de sesión y menú en el idioma nativo del usuario, definido en su configuración de perfil. De esta manera, ahorrarás tiempo a tu cliente, garantizando la mejor experiencia de usuario.

Capacidades multimedia

Un proyecto exitoso de traducción de eLearning debe tener contenido disponible en una variedad de formatos. Esto incluye archivos de video y audio, contenido escrito y gráficos. Cada uno de estos requiere cosas específicas. Por ejemplo, los videos deben contener subtítulos o doblajes. Como un aspecto determinante de la experiencia del usuario, su LMS debe ser capaz de soportar cualquier formato que elija incluir en su portafolio.

Formateo

A veces algo tan simple como el formateo puede causar problemas para su proyecto. Este es el caso en el que está siguiendo el estándar estadounidense de completar fechas numéricas y el resto del equipo está utilizando el europeo. Esto se debe a que los americanos utilizan el formato mes/día/año, mientras que los europeos siguen el formato día/mes/año. Esto puede causar dolores de cabeza a los líderes ya que se pueden perder o pasar por alto plazos. Por lo tanto, es importante establecer un formato conciso que sea el mismo durante todos sus procesos.

Comunicación eficiente

El mejor LMS debe tener en cuenta la comunicación transparente. Es importante mantener un espacio donde puedas monitorear el flujo de trabajo de tu proyecto y comunicarte con tus traductores en un solo lugar. Tener una comunicación clara con tu software LMS es la única forma de desarrollar un sistema de retroalimentación eficiente junto con la aprobación de contenido y los procesos de revisión.

Informes detallados

Hacer un seguimiento de tu proyecto es la única forma de ver qué está funcionando o no en tu plataforma de eLearning. Un sistema de informes detallados te permite revisar el flujo de trabajo general. De esta manera, podrás entender en detalle qué se puede mejorar.

Establecer partes interesadas

Es fundamental saber desde el principio quiénes son los que tienen voz en cuanto a la aprobación de la terminología clave de la marca. Esto evitará inconsistencias en los comentarios de traducción, maximizando así la integridad de tu marca.

El asunto de la localización en un proyecto de traducción de eLearning

La localización es algo necesario en cualquier tipo de traducción de contenido. Como el concepto responsable de optimizar su producto, la localización será la clave para hacer que su producto sea más simpático a los ojos de los clientes potenciales. Es un error común pensar que la localización se trata solo de palabras traducidas. En cambio, la localización es un concepto que puede aportar muchos beneficios para diferentes áreas de un Proyecto de Traducción de eLearning. En este sentido, hay varios pasos que se pueden seguir para asegurar el éxito de su Proyecto de Traducción de elearning.

Simplicidad

Como entorno educativo, cualquier plataforma de Traducción de elearning debe mantenerlo simple. Esto significa que debe haber un esfuerzo activo para mantener la parte de localización de su proyecto lo más simple posible. Tenga en cuenta que la localización abarca mucho más que solo el contenido. También se puede utilizar cuando pensamos en la experiencia del usuario. Así que tener una interfaz limpia y sencilla, pero a la vez interactiva, debería ser tu mejor opción al desarrollar tu Proyecto de Traducción de eLearning.

Interacción

Como se mencionó anteriormente, la interactividad es un aspecto muy importante de un entorno de eLearning. Esto se debe a que estás lidiando con la adquisición de conocimiento. Por lo tanto, el estudiante en cuestión debe poder interactuar con tu plataforma.

Fuentes

Elegir la fuente correcta es un paso importante pero pasado por alto en el proceso de hacer un Proyecto de Traducción de eLearning. Aunque puede parecer una buena idea tener fuentes personalizadas para que coincidan con las preferencias individuales de cada estudiante, es importante tener en cuenta que las fuentes pueden no traducirse bien en otros idiomas. En este sentido, la mejor solución es elegir fuentes universales. Cuando se hace de manera correcta, los proyectos de traducción de eLearning pueden traer muchos beneficios a una empresa. Sin embargo, es importante saber qué hacer para tener éxito en este negocio. Después de leer este texto, estás más que listo para comenzar tu propio proyecto de traducción de elearning. ¿Necesitas ayuda para traducir tu contenido? No te preocupes por eso! Bureau Works es una agencia de traducción con más de 36 mil profesionales de diferentes ámbitos listos para traducir su contenido. Contáctenos para obtener más información sobre nuestros servicios!

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito