Cómo realizar con éxito un proyecto de traducción de eLearning
Los estudiantes de hoy en día necesitan poder acceder al contenido desde cualquier lugar y en cualquier momento. Como un área que abarca tecnología y conocimiento, el eLearning está ganando cada vez más espacio en el mercado a medida que pasa el tiempo.
Pero la gran pregunta es: ¿Cómo realizar con éxito un proyecto de traducción de eLearning? Para 2026, se espera que el tamaño del mercado global de e-learning alcance la marca de USD 370 mil millones, según una investigación realizada por Valuates Reports. En comparación con su tamaño de 226 mil millones de dólares en 2020, esto representa una tasa de crecimiento anual compuesta del 8.56% desde 2021 hasta 2026.
La creciente digitalización en los sectores público y privado es uno de los factores que contribuyen a esto, además del crecimiento de la conectividad a internet en todo el mundo y la innovadora infraestructura en la nube para las empresas. A medida que las empresas y nuestra economía en general se globalizan cada vez más, necesitarás personal en todo el mundo para gestionar desde problemas técnicos hasta atención al cliente. Capacitarlos significa crear un conjunto de materiales en su idioma nativo que refleje con precisión la cultura, los valores y las expectativas de tu empresa.
Teniendo en cuenta esta información, no es de extrañar que cada vez más empresas estén interesadas en proyectos de traducción de elearning. Sin embargo, no podrás prosperar en este mercado si no estás preparado para ello. En este sentido, la traducción y la localización serán tus mejores aliados al implementar un proyecto de traducción de eLearning. Sigue leyendo este artículo para ubicar cómo implementar con éxito un proyecto de traducción de eLearning para crear material relevante en el idioma nativo del usuario.
Al hacer esto, te asegurarás de que tu contenido refleje con precisión la cultura, los valores y las expectativas de tu empresa.
¿Qué es eLearning?
Comenzando desde el principio, es bueno familiarizarse con las expresiones de las que estamos hablando aquí. "eLearning" es un término que designa el aprendizaje electrónico. Esto significa que, al utilizar el eLearning, una persona adquirirá una habilidad determinada basada en recursos digitales. Estos podrían ir desde un entorno digital hasta foros u otros espacios de capacitación en línea. Lo esencial aquí es que el proceso educativo ocurre en línea y a través de un dispositivo digital en lugar de una reunión cara a cara.
¿Cómo liderar con éxito un proyecto de traducción de eLearning?
Ahora que tu empresa se está expandiendo globalmente, te das cuenta rápidamente de que el contenido de e-learning es increíblemente difícil de localizar, y no tienes las herramientas necesarias para hacer el trabajo. Desde el texto en pantalla hasta los gráficos, subtítulos y guiones de video, el contenido de e-learning es complejo y de múltiples capas. Si no estás preparado para el desafío, puede ser casi imposible localizar tu contenido de capacitación con éxito sin costos significativos. Es por eso que creamos una guía paso a paso para guiarte a través del proceso de implementación de un proyecto exitoso de Traducción de elearning
Programar los plazos
Cualquier proyecto debe tener un alcance definido. Cuando hablamos de un Proyecto de Traducción de eLearning, este asunto es aún más crucial. Por lo tanto, debes conocer el alcance del material a traducir y qué idiomas estarán involucrados en el proceso de traducción. Después de comprender el alcance de tu Proyecto de Traducción de eLearning, es hora de hacer un cronograma para que suceda. En este momento, debes hacer un cronograma para todos los pasos necesarios para crear tu plataforma. Sin embargo, más importante que tener un cronograma ajustado es tener uno que funcione. En ese sentido, debe establecer plazos realistas para el equipo involucrado. Recuerda, el trabajo no solo se puede hacer, sino que debe hacerse correctamente y con calidad.
Evaluando tu Sistema de Gestión del Aprendizaje (LMS)
Un LMS es un software responsable de gestionar y ejecutar el flujo de tu proceso de aprendizaje. Como tal, funciona en dos frentes: una interfaz de administrador y una interfaz de usuario. En primer lugar, un sistema de gestión del aprendizaje funciona como un servidor que realiza las funcionalidades del proyecto. Esta es la parte responsable de las actividades de back-office de su proyecto de eLearning, como gestionar la información de los estudiantes, analizar informes y entregar nuevo contenido. Por otro lado, está la interfaz de usuario: la parte de la plataforma a la que acceden los estudiantes, instructores y administradores.
Preferencias de idioma
Capacidades multimedia
Formateo
Comunicación eficiente
Informes detallados
Establecer partes interesadas
El asunto de la localización en un proyecto de traducción de eLearning
La localización es algo necesario en cualquier tipo de traducción de contenido. Como el concepto responsable de optimizar su producto, la localización será la clave para hacer que su producto sea más simpático a los ojos de los clientes potenciales. Es un error común pensar que la localización se trata solo de palabras traducidas. En cambio, la localización es un concepto que puede aportar muchos beneficios para diferentes áreas de un Proyecto de Traducción de eLearning. En este sentido, hay varios pasos que se pueden seguir para asegurar el éxito de su Proyecto de Traducción de elearning.
Simplicidad
Como entorno educativo, cualquier plataforma de Traducción de elearning debe mantenerlo simple. Esto significa que debe haber un esfuerzo activo para mantener la parte de localización de su proyecto lo más simple posible. Tenga en cuenta que la localización abarca mucho más que solo el contenido. También se puede utilizar cuando pensamos en la experiencia del usuario. Así que tener una interfaz limpia y sencilla, pero a la vez interactiva, debería ser tu mejor opción al desarrollar tu Proyecto de Traducción de eLearning.
Interacción
Como se mencionó anteriormente, la interactividad es un aspecto muy importante de un entorno de eLearning. Esto se debe a que estás lidiando con la adquisición de conocimiento. Por lo tanto, el estudiante en cuestión debe poder interactuar con tu plataforma.
Fuentes
Elegir la fuente correcta es un paso importante pero pasado por alto en el proceso de hacer un Proyecto de Traducción de eLearning. Aunque puede parecer una buena idea tener fuentes personalizadas para que coincidan con las preferencias individuales de cada estudiante, es importante tener en cuenta que las fuentes pueden no traducirse bien en otros idiomas. En este sentido, la mejor solución es elegir fuentes universales. Cuando se hace de manera correcta, los proyectos de traducción de eLearning pueden traer muchos beneficios a una empresa. Sin embargo, es importante saber qué hacer para tener éxito en este negocio. Después de leer este texto, estás más que listo para comenzar tu propio proyecto de traducción de elearning. ¿Necesitas ayuda para traducir tu contenido? No te preocupes por eso! Bureau Works es una agencia de traducción con más de 36 mil profesionales de diferentes ámbitos listos para traducir su contenido. Contáctenos para obtener más información sobre nuestros servicios!