Como fazer com sucesso um Projeto de Tradução de eLearning
Os aprendizes de hoje precisam ser capazes de acessar conteúdo de qualquer lugar a qualquer momento. Como uma área que engloba tecnologia e conhecimento, o eLearning está ganhando cada vez mais espaço no mercado à medida que o tempo passa.
Mas a grande questão é: Como fazer com sucesso um Projeto de Tradução de eLearning? Até 2026, espera-se que o tamanho do mercado global de e-learning atinja a marca de USD 370 bilhões, de acordo com uma pesquisa feita pela Valuates Reports. Comparado ao seu tamanho de USD 226 bilhões em 2020, isso representa uma taxa de crescimento anual composta (CAGR) de 8,56% de 2021 a 2026.
A crescente digitalização nos setores público e privado é um dos fatores para isso, além do crescimento na conectividade à internet em todo o mundo e da infraestrutura em nuvem inovadora para empresas. À medida que as empresas e nossa economia, em geral, se tornam cada vez mais globalizadas, você precisará de pessoal em todo o mundo para gerenciar desde questões técnicas até o atendimento ao cliente. Treiná-los significa criar um conjunto de materiais em seu idioma nativo que reflita com precisão a cultura, valores e expectativas da sua empresa.
Levando essa informação em consideração, não é surpresa que mais empresas estejam interessadas em projetos de tradução de elearning. Ainda assim, você não pode prosperar neste mercado se não estiver preparado para isso. Nesse sentido, tradução e localização serão seus melhores amigos ao implementar um projeto de tradução de elearning. Continue lendo este artigo para descobrir como implementar com sucesso um projeto de tradução de elearning para criar material relevante no idioma nativo do usuário.
Ao fazer isso, você garantirá que seu conteúdo reflita com precisão a cultura, valores e expectativas da sua empresa.
O que é eLearning?
Começando do início, é bom se familiarizar com as expressões sobre as quais estamos falando aqui. "eLearning" é um termo que designa aprendizado eletrônico. Isso significa que, ao usar o eLearning, uma pessoa adquirirá uma determinada habilidade com base em recursos digitais. Esses podem ir de um ambiente digital para fóruns ou outros espaços de treinamento online. O essencial aqui é que o processo educacional ocorre online e por meio de um dispositivo digital em vez de um encontro presencial.
Como liderar com sucesso um projeto de tradução de elearning?
Agora que sua empresa está se tornando global, você percebe rapidamente que o conteúdo de e-learning é incrivelmente difícil de localizar - e você não tem as ferramentas necessárias para fazer o trabalho. Desde o texto na tela até gráficos, legendas e roteiros de vídeo, o conteúdo de e-learning é multicamadas e complexo. Se você não estiver preparado para o desafio, pode ser quase impossível localizar com sucesso o conteúdo do seu treinamento sem custos significativos. É por isso que criamos um guia passo a passo para orientá-lo no processo de implementação de um projeto de tradução de elearning bem-sucedido
Agende prazos
Todo projeto deve ter um escopo definido. Quando falamos sobre um Projeto de Tradução de eLearning, essa questão se torna ainda mais crucial. Portanto, você deve conhecer o escopo do material a ser traduzido e quais idiomas estarão envolvidos no processo de tradução. Depois de entender o escopo do seu Projeto de Tradução de eLearning, é hora de fazer um cronograma para que isso aconteça. Neste momento, você deve fazer um cronograma para todas as etapas necessárias para criar sua plataforma. No entanto, mais importante do que ter um cronograma apertado é ter um que funcione. Por essa razão, você deve estabelecer prazos realistas para a equipe envolvida. Lembre-se, o trabalho não pode apenas ser feito - ele precisa ser feito corretamente e com qualidade.
Avaliando o Sistema de Gerenciamento de Aprendizagem (LMS)
Um LMS é um software responsável por gerenciar e executar o fluxo do seu processo de aprendizagem. Como tal, funciona em duas frentes: uma interface de administrador e uma interface de usuário. Primeiro, um sistema de gerenciamento de aprendizado funciona como um servidor que executa as funcionalidades do projeto. Esta é a parte responsável pelas atividades de back-office do seu projeto de eLearning, como gerenciar as informações dos alunos, analisar relatórios e entregar novo conteúdo. Por outro lado, há a interface do usuário: a parte da plataforma acessada pelos estudantes, instrutores e administradores.
Uma vez que você entenda seus stakeholders e as necessidades do seu projeto, é hora de encontrar a melhor plataforma de aprendizagem (LMS) no mercado que atenda às suas necessidades. Existem LMS disponíveis para diferentes níveis de Funcionalidade Global de LMS. Primeiro, os básicos podem ser uma boa escolha para treinamento de funcionários iniciantes - mas podem ficar desatualizados muito rapidamente se muitas pessoas começarem a usá-los.
Uma funcionalidade básica do LMS Global inclui tradução automática para rótulos e itens de menu. Por mais tentador que seja, a tradução automatizada nunca é uma boa opção quando falamos de um projeto de tradução de eLearning. Funcionalidade intermediária do LMS global, por outro lado, é a melhor opção para um projeto que é fornecido em diferentes idiomas. Isso o torna a melhor opção para empresas globais - ou marcas que desejam se tornar globais. LMS que trabalham em um nível intermediário possuem suporte para múltiplas tecnologias de HRIS e SSO, assim como recursos de localização.
Por último, a Funcionalidade Avançada Global do LMS é, como o nome diz, LMS que são mais avançados em termos de tecnologia. Portanto, possui mais poder em termos de cenários de aprendizado e comércio eletrônico. Estes têm suporte para diferentes tipos de idiomas, incluindo os que são escritos da direita para a esquerda. Para ter uma melhor compreensão das necessidades do seu projeto, leia os itens abaixo.
Preferências de idioma
Para escolher o melhor LMS para o seu Projeto de Tradução de eLearning, você precisa saber quais idiomas serão direcionados na sua plataforma. Nesse sentido, é fundamental pensar na alternativa de idioma do seu projeto. Por exemplo, se um idioma não estiver disponível em sua plataforma, qual será apresentado em seu lugar? Seu conteúdo estará disponível em inglês ou no idioma mais próximo da escolha original do usuário? Idealmente, seu LMS deve funcionar de uma maneira que se ajuste melhor às preferências do seu cliente. Também é importante pensar na navegação ao lidar com preferências de idioma. O objetivo é ter pelo menos todos os elementos de login e menu no idioma nativo do usuário - definido em seu perfil predefinido. Dessa forma, você economizará o tempo do seu cliente, garantindo a melhor experiência do usuário.
Capacidades multimídia
Um projeto de tradução de eLearning bem-sucedido deve ter conteúdo disponível em uma variedade de formatos. Isso inclui arquivos de vídeo e áudio, conteúdo escrito e gráficos. Cada um desses requer coisas específicas. Vídeos, por exemplo, devem conter legendas ou dublagens. Como um aspecto determinante da experiência do usuário, seu LMS deve ser capaz de suportar qualquer formato que você escolher para incluir em seu portfólio.
Formatação
Às vezes, algo tão simples como a formatação pode causar problemas para o seu projeto. Este é o caso em que você está seguindo o padrão americano de completar datas numéricas e o resto da equipe está usando o padrão europeu. Isso ocorre porque os americanos utilizam o formato mês/dia/ano, enquanto os europeus seguem o formato dia/mês/ano. Isso pode causar dores de cabeça para os líderes, já que os prazos podem ser perdidos ou ignorados. Portanto, é importante estabelecer um formato conciso que será o mesmo durante todos os seus processos.
Comunicação eficiente
O melhor LMS deve levar em consideração a comunicação transparente. É importante manter um espaço onde você possa monitorar o pipeline do seu projeto e entrar em contato com seus tradutores, tudo em um só lugar. Ter uma comunicação clara com o seu software de LMS é a única maneira de desenvolver um sistema de feedback eficiente, juntamente com a aprovação do conteúdo e processos de revisão.
Relatórios granulares
Acompanhar o seu projeto é a única maneira de ver o que está funcionando ou não na sua plataforma de eLearning. Um sistema de relatórios granulares permite que você revise o fluxo de trabalho geral. Dessa forma, você será capaz de entender em detalhes o que poderia ser melhorado.
Estabelecer partes interessadas
É fundamental saber desde o início quem são aqueles que têm influência na aprovação da terminologia-chave da marca. Isso evitará inconsistências no feedback de tradução, maximizando assim a integridade da sua marca.
A questão da Localização em um Projeto de Tradução de eLearning
Localização é algo necessário em qualquer tipo de tradução de conteúdo. Como o conceito responsável por otimizar seu produto, a localização será a chave para tornar seu produto mais simpático aos olhos dos clientes em potencial. É um equívoco comum pensar que a localização se resume apenas a palavras traduzidas. Em vez disso, a localização é um conceito que pode trazer muitos benefícios para diferentes áreas de um Projeto de Tradução de eLearning. Nesse sentido, existem várias etapas que podem ser seguidas para garantir o sucesso do seu Projeto de Tradução de eLearning.
Simplicidade
Como um ambiente educacional, qualquer plataforma de tradução de eLearning deve mantê-lo simples. Isso significa que deve haver um esforço ativo para manter a parte de localização do seu projeto o mais simples possível. Tenha em mente que a localização envolve muito mais do que apenas o conteúdo. Também pode ser usado quando pensamos na experiência do usuário. Portanto, ter uma interface limpa e simples - mas interativa - deve ser a sua melhor aposta ao desenvolver seu Projeto de Tradução de eLearning.
Interação
Como dito acima, a interatividade é um aspecto muito importante de um ambiente de aprendizado online. Isso ocorre porque você está lidando com a aquisição de conhecimento. Dessa forma, o aluno em questão deve ser capaz de interagir com sua plataforma.
Fontes
Escolher a fonte certa é um passo importante, porém negligenciado, no processo de fazer um Projeto de Tradução de eLearning. Embora possa parecer uma boa ideia ter fontes personalizadas para combinar com as preferências individuais de cada aluno, é importante ter em mente que as fontes podem não se traduzir bem em outros idiomas. Nesse sentido, a melhor solução é escolher fontes universais. Quando feitos corretamente, projetos de tradução de eLearning podem trazer muitos benefícios para uma empresa. No entanto, é importante saber o que fazer para ter sucesso nesse negócio. Depois de ler este texto, você está mais do que pronto para começar seu próprio projeto de tradução de elearning. Você precisa de ajuda para traduzir seu conteúdo? Não se preocupe com isso! Bureau Works é uma agência de tradução com mais de 36 mil profissionais de diferentes origens prontos para traduzir seu conteúdo. Entre em contato para saber mais sobre nossos serviços!