Meilleures Pratiques

Comment mener avec succès un projet de traduction de formations en ligne

Les apprenants d'aujourd'hui doivent pouvoir accéder au contenu de n'importe où et à tout moment. En tant que domaine qui englobe la technologie et les connaissances, l'eLearning gagne de plus en plus de place sur le marché au fil du temps.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table des matières

Les apprenants d'aujourd'hui doivent pouvoir accéder au contenu de n'importe où et à tout moment. En tant que domaine qui englobe la technologie et les connaissances, l'eLearning gagne de plus en plus de place sur le marché au fil du temps.

Mais la grande question est : Comment réussir un projet de traduction de formations en ligne ? D'ici 2026, la taille du marché mondial de l'apprentissage en ligne devrait atteindre la barre des 370 milliards de dollars, selon une étude réalisée par Valuates Reports. Comparé à sa taille de 226 milliards de dollars en 2020, cela représente un TCAC de 8,56% de 2021 à 2026.

La numérisation en constante expansion dans les secteurs public et privé est l'un des facteurs de cette évolution, en plus de la croissance de la connectivité Internet à l'échelle mondiale et de l'infrastructure cloud innovante pour les entreprises. À mesure que les entreprises et notre économie en général deviennent de plus en plus mondialisées, vous aurez besoin de personnel partout dans le monde pour gérer tout, des problèmes techniques au service client. Les former signifie créer une série de supports dans leur langue maternelle qui reflètent avec précision la culture, les valeurs et les attentes de votre entreprise.

En tenant compte de ces informations, il n'est pas étonnant que de plus en plus d'entreprises s'intéressent aux projets de traduction de formations en ligne. Cependant, vous ne pouvez pas prospérer sur ce marché si vous n'êtes pas préparé. Dans ce sens, la traduction et la localisation seront vos meilleurs alliés lors de la mise en œuvre d'un projet de traduction de formations en ligne. Continuez à lire cet article pour découvrir comment mettre en œuvre avec succès un projet de traduction de formations en ligne afin de créer du matériel pertinent dans la langue maternelle de l'utilisateur.

En faisant cela, vous vous assurerez que votre contenu reflète avec précision la culture, les valeurs et les attentes de votre entreprise.

Qu'est-ce que l'eLearning?

Pour commencer, il est bon de se familiariser avec les expressions dont nous parlons ici. "eLearning" est un terme qui désigne l'apprentissage électronique. Cela signifie que, en utilisant l'eLearning, une personne acquiert une certaine compétence basée sur des ressources numériques. Celles-ci pourraient passer d'un environnement numérique à des forums ou à d'autres espaces de formation en ligne. L'essentiel ici est que le processus éducatif se déroule en ligne et à travers un appareil numérique au lieu d'une réunion en personne.

Comment mener avec succès un projet de traduction de formations en ligne ?

Maintenant que votre entreprise se mondialise, vous réalisez rapidement que le contenu d'apprentissage en ligne est incroyablement difficile à localiser - et vous n'avez pas les outils dont vous avez besoin pour faire le travail. Du texte à l'écran aux graphiques, sous-titres et scripts vidéo, le contenu d'apprentissage en ligne est multicouche et complexe. Si vous n'êtes pas équipé pour relever le défi, il peut être presque impossible de localiser avec succès votre contenu de formation sans coûts importants. C'est pourquoi nous avons créé un guide étape par étape pour vous accompagner dans le processus de mise en œuvre d'un projet de traduction de formations en ligne réussi

Calendrier des délais

Tout projet devrait avoir un périmètre défini. Quand nous parlons d'un projet de traduction de formations en ligne, cette question est encore plus cruciale. Par conséquent, vous devez connaître le périmètre du matériel à traduire et les langues qui seront impliquées dans le processus de traduction. Après avoir compris l'étendue de votre projet de traduction de formations en ligne, il est temps d'établir un calendrier pour que cela se produise. À ce stade, vous devez établir un calendrier pour toutes les étapes nécessaires à la création de votre plateforme. Cependant, plus important que d'avoir un calendrier serré, c'est d'en avoir un qui fonctionne. À cet égard, vous devriez fixer des délais réalistes pour l'équipe impliquée. N'oubliez pas que le travail ne peut pas seulement être fait - il doit être fait correctement et avec qualité.

Évaluation de votre système de gestion de l'apprentissage (LMS)

Un LMS est un logiciel responsable de la gestion et de l'exécution du flux de votre processus d'apprentissage. En tant que tel, il fonctionne sur deux fronts : une interface administrateur et une interface utilisateur. Tout d'abord, un système de gestion de l'apprentissagemanagement system fonctionne comme un serveur qui exécute les fonctionnalités du projet. C'est la partie responsable des activités en back-office de votre projet d'eLearning, telles que la gestion des informations des étudiants, l'analyse des rapports et la livraison de nouveaux contenus. D'un autre côté, il y a l'interface utilisateur : la partie de la plateforme accessible par les étudiants, les instructeurs et les administrateurs.

Une fois que vous comprenez vos parties prenantes et les besoins de votre projet, il est temps de trouver le meilleur LMS sur le marché pour répondre à vos besoins. Il existe des LMS disponibles pour différents niveaux de fonctionnalités LMS globales. Tout d'abord, les LMS de base peuvent être un bon choix pour la formation des employés débutants, mais peuvent rapidement devenir obsolètes si beaucoup de personnes commencent à les utiliser.

Une fonctionnalité LMS globale de base comprend une traduction automatisée des étiquettes et des éléments de menu. Aussi tentant que cela puisse être, la traduction automatisée n'est jamais une bonne option lorsque nous parlons d'un projet de traduction de formations en ligne. En revanche, une fonctionnalité intermédiaire du LMS mondial est la meilleure option pour un projet proposé dans différentes langues. Cela en fait le meilleur choix pour les entreprises mondiales - ou les marques qui souhaitent s'internationaliser. Les LMS fonctionnant à un niveau intermédiaire ont le support de plusieurs technologies HRIS et SSO, ainsi que des ressources de localisation.

Enfin, la fonctionnalité avancée de LMS mondial est, comme son nom l'indique, des LMS plus avancés en termes de technologie. Par conséquent, il a plus de puissance en termes de scénarios d'apprentissage et de commerce électronique. Ces ont un support pour différents types de langues, y compris ceux de droite à gauche. Pour mieux comprendre les besoins de votre projet, lisez les éléments ci-dessous.

Préférences linguistiques

Pour choisir le meilleur LMS pour votre projet de traduction de formations en ligne, vous devez savoir quelles langues seront ciblées sur votre plateforme. Dans ce sens, il est essentiel de réfléchir à la langue de secours de votre projet. Par exemple, si une langue n'est pas disponible sur votre plateforme, quelle langue sera présentée à la place? Est-ce que votre contenu sera alors disponible en anglais ou dans la langue la plus proche du choix initial de l'utilisateur ? Idéalement, votre LMS devrait fonctionner de manière à correspondre au mieux aux préférences de votre client. Il est également important de réfléchir à la navigation lorsqu'il s'agit de préférences linguistiques. L'objectif est d'avoir au moins tous les éléments de connexion et de menu dans la langue maternelle de l'utilisateur - définie dans son profil prédéfini. De cette façon, vous économiserez du temps à votre client, en garantissant la meilleure expérience utilisateur.

Capacités multimédia

Un projet de traduction de formations en ligne réussi doit disposer de contenu disponible dans une variété de formats. Cela inclut des fichiers vidéo et audio, du contenu écrit et des graphiques. Chacun de ces nécessite des choses spécifiques. Les vidéos, par exemple, doivent contenir des sous-titres ou des doublages vocaux. En tant qu'aspect déterminant de l'expérience utilisateur, votre LMS doit être capable de prendre en charge le format que vous choisissez d'inclure dans votre portfolio.

Mise en forme

Parfois, quelque chose d'aussi simple que la mise en forme peut causer des problèmes pour votre projet. C'est le cas où vous suivez la norme américaine pour compléter les dates numériques et que le reste de l'équipe utilise la norme européenne. Cela s'explique par le fait que les Américains utilisent le format mois/jour/année, tandis que les Européens suivent le format jour/mois/année. Cela peut causer des maux de tête aux leaders car les délais peuvent être manqués ou négligés. Il est donc important d'établir un format concis qui sera le même tout au long de vos processus.

Communication efficace

Le meilleur LMS doit prendre en compte une communication transparente. Il est important de maintenir un espace où vous pouvez surveiller le pipeline de votre projet et contacter vos traducteurs, le tout dans un même espace. Avoir une communication claire avec votre logiciel LMS est le seul moyen de développer un système de rétroaction efficace ainsi que la validation du contenu et les processus de révision.

Rapports détaillés

Suivre l'avancement de votre projet est le seul moyen de voir ce qui fonctionne ou non sur votre plateforme d'apprentissage en ligne. Un système de reporting granulaire vous permet de passer en revue le flux de travail global. De cette manière, vous serez en mesure de comprendre en détail ce qui pourrait être amélioré.

Établir les parties prenantes

Il est essentiel de savoir dès le début qui sont ceux qui ont leur mot à dire en ce qui concerne la validation des termes clés de la marque. Cela évitera les incohérences dans les commentaires de traduction, maximisant ainsi l'intégrité de votre marque.

La question de la localisation dans un projet de traduction de formations en ligne

La localisation est quelque chose de nécessaire dans tout type de traduction de contenu. En tant que concept responsable de l'optimisation de votre produit, la localisation sera la clé pour rendre votre produit plus attrayant aux yeux des clients potentiels. Il est courant de penser à tort que la localisation ne concerne que les mots traduits. Au lieu de cela, la localisation est un concept qui peut apporter de nombreux avantages pour différentes parties d'un projet de traduction de formations en ligne. Dans ce sens, il existe différentes étapes qui peuvent être suivies pour assurer le succès de votre projet de traduction de formations en ligne.

Simplicité

En tant qu'environnement éducatif, toute plateforme de traduction de formations en ligne doit rester simple. Cela signifie qu'il devrait y avoir un effort actif pour maintenir la partie localisation de votre projet aussi simple que possible. Gardez à l'esprit que la localisation concerne bien plus que le contenu uniquement. Elle peut également être utilisée lorsque nous réfléchissons à l'expérience utilisateur. Ainsi, avoir une interface propre et simple - mais interactive - devrait être votre meilleur choix lors du développement de votre projet de traduction de formations en ligne.

Interaction

Comme mentionné précédemment, l'interactivité est un aspect très important d'un environnement d'apprentissage en ligne. Cela est dû au fait que vous êtes en train d'acquérir des connaissances. En tant que tel, l'étudiant en question doit être en mesure d'interagir avec votre plateforme.

Polices

Choisir la bonne police est une étape majeure, mais souvent négligée, dans le processus de réalisation d'un projet de traduction de formations en ligne. Bien qu'il puisse sembler une bonne idée d'avoir des polices personnalisées pour correspondre aux préférences individuelles de chaque étudiant, il est important de garder à l'esprit que les polices peuvent ne pas bien se traduire dans d'autres langues. Dans ce sens, la meilleure solution est de choisir des polices universelles. Lorsqu'ils sont bien réalisés, les projets de traduction de formations en ligne peuvent apporter de nombreux avantages à une entreprise. Cependant, il est important de savoir quoi faire pour réussir dans ce secteur. Après avoir lu ce texte, vous êtes plus que prêt à commencer votre propre projet de traduction de formations en ligne. Avez-vous besoin d'aide pour traduire votre contenu ? Ne vous inquiétez pas à ce sujet! Bureau Works est une agence de traduction avec plus de 36 mille professionnels issus de différents horizons prêts à traduire votre contenu. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services!

Les apprenants d'aujourd'hui doivent pouvoir accéder au contenu de n'importe où et à tout moment. En tant que domaine qui englobe la technologie et les connaissances, l'eLearning gagne de plus en plus de place sur le marché au fil du temps.

Mais la grande question est : Comment réussir un projet de traduction de formations en ligne ? D'ici 2026, la taille du marché mondial de l'apprentissage en ligne devrait atteindre la barre des 370 milliards de dollars, selon une étude réalisée par Valuates Reports. Comparé à sa taille de 226 milliards de dollars en 2020, cela représente un TCAC de 8,56% de 2021 à 2026.

La numérisation en constante expansion dans les secteurs public et privé est l'un des facteurs de cette évolution, en plus de la croissance de la connectivité Internet à l'échelle mondiale et de l'infrastructure cloud innovante pour les entreprises. À mesure que les entreprises et notre économie en général deviennent de plus en plus mondialisées, vous aurez besoin de personnel partout dans le monde pour gérer tout, des problèmes techniques au service client. Les former signifie créer une série de supports dans leur langue maternelle qui reflètent avec précision la culture, les valeurs et les attentes de votre entreprise.

En tenant compte de ces informations, il n'est pas étonnant que de plus en plus d'entreprises s'intéressent aux projets de traduction de formations en ligne. Cependant, vous ne pouvez pas prospérer sur ce marché si vous n'êtes pas préparé. Dans ce sens, la traduction et la localisation seront vos meilleurs alliés lors de la mise en œuvre d'un projet de traduction de formations en ligne. Continuez à lire cet article pour découvrir comment mettre en œuvre avec succès un projet de traduction de formations en ligne afin de créer du matériel pertinent dans la langue maternelle de l'utilisateur.

En faisant cela, vous vous assurerez que votre contenu reflète avec précision la culture, les valeurs et les attentes de votre entreprise.

Qu'est-ce que l'eLearning?

Pour commencer, il est bon de se familiariser avec les expressions dont nous parlons ici. "eLearning" est un terme qui désigne l'apprentissage électronique. Cela signifie que, en utilisant l'eLearning, une personne acquiert une certaine compétence basée sur des ressources numériques. Celles-ci pourraient passer d'un environnement numérique à des forums ou à d'autres espaces de formation en ligne. L'essentiel ici est que le processus éducatif se déroule en ligne et à travers un appareil numérique au lieu d'une réunion en personne.

Comment mener avec succès un projet de traduction de formations en ligne ?

Maintenant que votre entreprise se mondialise, vous réalisez rapidement que le contenu d'apprentissage en ligne est incroyablement difficile à localiser - et vous n'avez pas les outils dont vous avez besoin pour faire le travail. Du texte à l'écran aux graphiques, sous-titres et scripts vidéo, le contenu d'apprentissage en ligne est multicouche et complexe. Si vous n'êtes pas équipé pour relever le défi, il peut être presque impossible de localiser avec succès votre contenu de formation sans coûts importants. C'est pourquoi nous avons créé un guide étape par étape pour vous accompagner dans le processus de mise en œuvre d'un projet de traduction de formations en ligne réussi

Calendrier des délais

Tout projet devrait avoir un périmètre défini. Quand nous parlons d'un projet de traduction de formations en ligne, cette question est encore plus cruciale. Par conséquent, vous devez connaître le périmètre du matériel à traduire et les langues qui seront impliquées dans le processus de traduction. Après avoir compris l'étendue de votre projet de traduction de formations en ligne, il est temps d'établir un calendrier pour que cela se produise. À ce stade, vous devez établir un calendrier pour toutes les étapes nécessaires à la création de votre plateforme. Cependant, plus important que d'avoir un calendrier serré, c'est d'en avoir un qui fonctionne. À cet égard, vous devriez fixer des délais réalistes pour l'équipe impliquée. N'oubliez pas que le travail ne peut pas seulement être fait - il doit être fait correctement et avec qualité.

Évaluation de votre système de gestion de l'apprentissage (LMS)

Un LMS est un logiciel responsable de la gestion et de l'exécution du flux de votre processus d'apprentissage. En tant que tel, il fonctionne sur deux fronts : une interface administrateur et une interface utilisateur. Tout d'abord, un système de gestion de l'apprentissagemanagement system fonctionne comme un serveur qui exécute les fonctionnalités du projet. C'est la partie responsable des activités en back-office de votre projet d'eLearning, telles que la gestion des informations des étudiants, l'analyse des rapports et la livraison de nouveaux contenus. D'un autre côté, il y a l'interface utilisateur : la partie de la plateforme accessible par les étudiants, les instructeurs et les administrateurs.

Une fois que vous comprenez vos parties prenantes et les besoins de votre projet, il est temps de trouver le meilleur LMS sur le marché pour répondre à vos besoins. Il existe des LMS disponibles pour différents niveaux de fonctionnalités LMS globales. Tout d'abord, les LMS de base peuvent être un bon choix pour la formation des employés débutants, mais peuvent rapidement devenir obsolètes si beaucoup de personnes commencent à les utiliser.

Une fonctionnalité LMS globale de base comprend une traduction automatisée des étiquettes et des éléments de menu. Aussi tentant que cela puisse être, la traduction automatisée n'est jamais une bonne option lorsque nous parlons d'un projet de traduction de formations en ligne. En revanche, une fonctionnalité intermédiaire du LMS mondial est la meilleure option pour un projet proposé dans différentes langues. Cela en fait le meilleur choix pour les entreprises mondiales - ou les marques qui souhaitent s'internationaliser. Les LMS fonctionnant à un niveau intermédiaire ont le support de plusieurs technologies HRIS et SSO, ainsi que des ressources de localisation.

Enfin, la fonctionnalité avancée de LMS mondial est, comme son nom l'indique, des LMS plus avancés en termes de technologie. Par conséquent, il a plus de puissance en termes de scénarios d'apprentissage et de commerce électronique. Ces ont un support pour différents types de langues, y compris ceux de droite à gauche. Pour mieux comprendre les besoins de votre projet, lisez les éléments ci-dessous.

Préférences linguistiques

Pour choisir le meilleur LMS pour votre projet de traduction de formations en ligne, vous devez savoir quelles langues seront ciblées sur votre plateforme. Dans ce sens, il est essentiel de réfléchir à la langue de secours de votre projet. Par exemple, si une langue n'est pas disponible sur votre plateforme, quelle langue sera présentée à la place? Est-ce que votre contenu sera alors disponible en anglais ou dans la langue la plus proche du choix initial de l'utilisateur ? Idéalement, votre LMS devrait fonctionner de manière à correspondre au mieux aux préférences de votre client. Il est également important de réfléchir à la navigation lorsqu'il s'agit de préférences linguistiques. L'objectif est d'avoir au moins tous les éléments de connexion et de menu dans la langue maternelle de l'utilisateur - définie dans son profil prédéfini. De cette façon, vous économiserez du temps à votre client, en garantissant la meilleure expérience utilisateur.

Capacités multimédia

Un projet de traduction de formations en ligne réussi doit disposer de contenu disponible dans une variété de formats. Cela inclut des fichiers vidéo et audio, du contenu écrit et des graphiques. Chacun de ces nécessite des choses spécifiques. Les vidéos, par exemple, doivent contenir des sous-titres ou des doublages vocaux. En tant qu'aspect déterminant de l'expérience utilisateur, votre LMS doit être capable de prendre en charge le format que vous choisissez d'inclure dans votre portfolio.

Mise en forme

Parfois, quelque chose d'aussi simple que la mise en forme peut causer des problèmes pour votre projet. C'est le cas où vous suivez la norme américaine pour compléter les dates numériques et que le reste de l'équipe utilise la norme européenne. Cela s'explique par le fait que les Américains utilisent le format mois/jour/année, tandis que les Européens suivent le format jour/mois/année. Cela peut causer des maux de tête aux leaders car les délais peuvent être manqués ou négligés. Il est donc important d'établir un format concis qui sera le même tout au long de vos processus.

Communication efficace

Le meilleur LMS doit prendre en compte une communication transparente. Il est important de maintenir un espace où vous pouvez surveiller le pipeline de votre projet et contacter vos traducteurs, le tout dans un même espace. Avoir une communication claire avec votre logiciel LMS est le seul moyen de développer un système de rétroaction efficace ainsi que la validation du contenu et les processus de révision.

Rapports détaillés

Suivre l'avancement de votre projet est le seul moyen de voir ce qui fonctionne ou non sur votre plateforme d'apprentissage en ligne. Un système de reporting granulaire vous permet de passer en revue le flux de travail global. De cette manière, vous serez en mesure de comprendre en détail ce qui pourrait être amélioré.

Établir les parties prenantes

Il est essentiel de savoir dès le début qui sont ceux qui ont leur mot à dire en ce qui concerne la validation des termes clés de la marque. Cela évitera les incohérences dans les commentaires de traduction, maximisant ainsi l'intégrité de votre marque.

La question de la localisation dans un projet de traduction de formations en ligne

La localisation est quelque chose de nécessaire dans tout type de traduction de contenu. En tant que concept responsable de l'optimisation de votre produit, la localisation sera la clé pour rendre votre produit plus attrayant aux yeux des clients potentiels. Il est courant de penser à tort que la localisation ne concerne que les mots traduits. Au lieu de cela, la localisation est un concept qui peut apporter de nombreux avantages pour différentes parties d'un projet de traduction de formations en ligne. Dans ce sens, il existe différentes étapes qui peuvent être suivies pour assurer le succès de votre projet de traduction de formations en ligne.

Simplicité

En tant qu'environnement éducatif, toute plateforme de traduction de formations en ligne doit rester simple. Cela signifie qu'il devrait y avoir un effort actif pour maintenir la partie localisation de votre projet aussi simple que possible. Gardez à l'esprit que la localisation concerne bien plus que le contenu uniquement. Elle peut également être utilisée lorsque nous réfléchissons à l'expérience utilisateur. Ainsi, avoir une interface propre et simple - mais interactive - devrait être votre meilleur choix lors du développement de votre projet de traduction de formations en ligne.

Interaction

Comme mentionné précédemment, l'interactivité est un aspect très important d'un environnement d'apprentissage en ligne. Cela est dû au fait que vous êtes en train d'acquérir des connaissances. En tant que tel, l'étudiant en question doit être en mesure d'interagir avec votre plateforme.

Polices

Choisir la bonne police est une étape majeure, mais souvent négligée, dans le processus de réalisation d'un projet de traduction de formations en ligne. Bien qu'il puisse sembler une bonne idée d'avoir des polices personnalisées pour correspondre aux préférences individuelles de chaque étudiant, il est important de garder à l'esprit que les polices peuvent ne pas bien se traduire dans d'autres langues. Dans ce sens, la meilleure solution est de choisir des polices universelles. Lorsqu'ils sont bien réalisés, les projets de traduction de formations en ligne peuvent apporter de nombreux avantages à une entreprise. Cependant, il est important de savoir quoi faire pour réussir dans ce secteur. Après avoir lu ce texte, vous êtes plus que prêt à commencer votre propre projet de traduction de formations en ligne. Avez-vous besoin d'aide pour traduire votre contenu ? Ne vous inquiétez pas à ce sujet! Bureau Works est une agence de traduction avec plus de 36 mille professionnels issus de différents horizons prêts à traduire votre contenu. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services!

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite