当今的学习者需要能够随时随地访问内容。 作为一个包含技术和知识的领域,随着时间的推移,在线学习在市场上获得了越来越多的空间。
但最大的问题是: 如何成功进行在线学习翻译项目?根据 Valuates Reports 的一项研究,到 2026 年,全球电子学习市场规模预计将达到 3700 亿美元大关。 与 2020 年的 2260 亿美元规模相比,2021 年至 2026 年的复合年增长率为 8.56%。
除了全球互联网连接的增长和公司创新的云基础设施外,公共和私营部门不断增长的数字化也是其中的一个因素。 随着企业和我们的经济总体上变得越来越全球化,您将需要世界各地的人员来管理从技术问题到客户服务的所有事情。 培训他们意味着用他们的母语创建一套材料,准确反映您的公司文化、价值观和期望。
考虑到这些信息,难怪越来越多的公司对在线学习翻译项目感兴趣。 尽管如此,如果您没有做好准备,您将无法在这个市场上茁壮成长。 从这个意义上说,在实施在线学习翻译项目时,翻译和本地化将是你最好的朋友。 继续阅读本文以查找如何成功实施在线学习翻译项目,以创建用户母语的相关材料。
通过这样做,您将确保您的内容准确反映您的公司文化、价值观和期望。
什么是在线学习?
从头开始,熟悉我们在这里讨论的表达是很好的。“eLearning”是指电子学习的术语。 这意味着,通过使用 eLearning,一个人将获得基于数字资源的某种技能。 这些可以从数字环境转移到论坛或其他在线培训空间。 这里的关键是教育过程在线进行,并通过数字设备完成,而不是面对面的会议。
如何成功领导一个在线学习翻译项目?
现在您的企业正在走向全球,您很快意识到电子学习内容的本地化极其困难——而且您没有完成工作所需的工具。 从屏幕文本到图形、字幕和视频脚本,电子学习内容是多层次且复杂的。 如果你没有为挑战做好准备,成功本地化你的培训内容几乎是不可能的,且会产生巨大的成本。 这就是为什么我们创建了一个分步指南,来引导您完成实施成功的在线学习翻译项目的过程
安排时间表
任何项目都应该有一个明确的范围。 当我们谈论一个在线学习翻译项目时,这个问题就更加重要。 因此,您应该了解要翻译的材料的范围以及翻译过程中将涉及哪些语言。 在您了解您的在线学习翻译项目的范围之后,就该为其制定一个时间表了。 此时,您应该为创建平台的所有必要步骤制定时间表。然而,比拥有一个紧凑的时间表更重要的是有一个有效的时间表。 鉴于此,你应该为相关团队设定切合实际的截止日期。 请记住,工作不仅可以完成——还必须正确且有质量地完成。
评估您的学习管理系统(LMS)
LMS 是一种负责管理和运行学习过程流程的软件。 因此,它在两个方面工作:管理员和用户界面。首先,学习管理系统充当执行项目功能的服务器。 这是负责您在线学习项目后台活动的部分,例如管理学生信息、分析报告和提供新内容。 另一方面,是用户界面:学生、教师和管理员访问的平台部分。
一旦您了解了利益相关者和项目的必要性,就该将您的需求与市场上最好的 LMS 相匹配了。 有适用于不同级别的全球 LMS 功能的 LMS。首先,基本的 LMS 可能是入门级员工培训的不错选择,但如果很多人开始使用它们,它们可能很快就会过时。
基本的全球 LMS 功能包括标签和菜单项的自动翻译。 尽管很诱人,自动翻译在我们谈论在线学习翻译项目时从来不是一个好选择。 另一方面,中级全球 LMS 功能最适合以不同语言提供的项目。 这使它最适合全球公司或想要走向全球的品牌。 在中级级别工作的 LMS 支持多种 HRIS 和 SSO 技术,以及本地化资源。
最后,顾名思义,Advanced Global LMS Functionality 就是在技术方面更先进的 LMS。 因此,它在学习和电子商务场景方面具有更大的优势。 这些支持不同类型的语言,包括正确到左的语言。 为了更好地掌握项目的必需品,请阅读以下内容。
语言偏好
为了选择最适合您的在线学习翻译项目的LMS,您需要了解您的平台将针对哪些语言。 从这个意义上来说,考虑项目的语言回退是关键的。 例如,如果您的平台上没有某种语言,则会显示哪一种语言?您的内容是否会以英语提供,还是以更接近用户原始选择的语言提供?理想情况下,您的 LMS 应该以最适合客户偏好的方式运行。 在处理语言首选项时,考虑导航也很重要。 目标是至少将所有登录和菜单元素以用户的母语显示 - 在其配置文件预设中定义。 这样,您将节省客户的时间,保证最佳的用户体验。
多媒体功能
一个成功的在线学习翻译项目必须有各种格式可用的内容。 这包括视频和音频文件、书面内容和图形。 这些都需要特定的东西。 例如,视频必须包含字幕或画外音。 作为用户体验的决定性方面,您的 LMS 必须能够支持您选择包含在产品组合中的任何格式。
格式设置
有时,像格式设置这样简单的事情可能会导致您的项目出现问题。 这是您遵循美国标准完成数字日期的情况,而团队的其他成员使用的是欧洲标准。 那是因为美国人使用月/日/年格式,而欧洲人遵循日/月/年格式。 这可能会让领导者感到头疼,因为可能会错过或忽视截止日期。 因此,建立一个在所有流程中都相同的简洁格式非常重要。
高效沟通
最好的 LMS 必须考虑到透明的沟通。 维护一个空间非常重要,您可以在其中监控项目的流程并在一个空间内联系您的翻译人员。 与您的LMS软件进行清晰沟通是开发高效反馈系统以及完成内容和修订流程的唯一途径。
精细报告
跟踪您的项目是查看您的在线学习平台上哪些有效或哪些无效的唯一方法。 精细的报告系统允许您查看整体工作流程。 这样,您将能够详细了解可以改进的地方。
建立利益相关者
从一开始就知道谁在关键品牌术语的签署上有发言权是至关重要的。 这将避免翻译反馈中的不一致,从而最大限度地提高品牌的完整性。
在线学习翻译项目中的本地化问题
本地化是任何类型的内容翻译中所需的。 作为负责优化产品的概念,本地化将是使您的产品在潜在客户眼中更具吸引力的关键。一个常见的误解是,本地化仅仅是关于翻译的词语。 相反,本地化是一个可以为在线学习翻译项目的不同领域带来许多好处的概念。 从这个意义上讲,可以遵循各种步骤来确保您的在线学习翻译项目的成功。
简洁
作为一个教育环境,任何在线学习翻译平台都应该保持简洁。 这意味着应该积极努力使项目的本地化部分尽可能简单。 请记住,本地化涉及的远不止是内容。 当我们考虑用户体验时,也可以使用它。 因此,在开发您的在线学习翻译项目时,拥有一个干净简单但互动的界面应该是您最好的选择。
互动
如上所述,互动性是在线学习环境中一个非常重要的方面。 那是因为你正在处理获取知识的问题。 因此,相关学生必须能够与您的平台互动。
Fonts
选择正确的字体是在进行在线学习翻译项目过程中一个重要但常被忽视的步骤。 虽然根据每个学生的个人偏好定制字体听起来是个好主意,但重要的是要记住,这些字体可能无法很好地翻译成其他语言。 从这个意义上说,最好的解决方案是选择通用字体。 当在线学习翻译项目完成正确时,可以为公司带来许多好处。 但是,重要的是要知道该怎么做才能在这项业务中取得成功。 阅读完这篇文章后,您已经完全准备好开始自己的在线学习翻译项目。
无论您是与值得信赖的本地化提供商合作,还是选择新的本地化提供商,我们都能满足您的需求。 我们的 Bureau Works 本地化平台拥有在全球范围内扩展您的在线学习努力所需的一切。
使用 Bureau Works 扩展您的在线学习范围,这是针对每个客户需求量身定制的首屈一指的 AI 驱动型本地化平台。 我们的技术可将翻译速度提高多达 40%,确保您的课程在不影响质量的情况下快速本地化。 受到全球领导者的信任,我们每天管理超过 100 万字,保证所有教育内容中的术语一致性和文化适应性。 内置协作工具、实时进度跟踪和99%准时交付,Bureau Works让扩展您的电子学习项目变得轻而易举。 使用 Bureau Works,每次都按时为世界各地的学生提供引人入胜的本地化学习体验。