모범 사례

이러닝 번역 프로젝트를 성공적으로 수행하는 방법

오늘날의 학습자들은 언제 어디서나 콘텐츠에 접근할 수 있어야 합니다. 기술과 지식을 포괄하는 영역인 e러닝은 시간이 지남에 따라 점점 더 시장에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

오늘날의 학습자들은 언제 어디서나 콘텐츠에 접근할 수 있어야 합니다. 기술과 지식을 포괄하는 이 영역은 시간이 지남에 따라 시장에서 점점 더 중요한 위치를 차지하고 있습니다.

하지만 큰 질문은: 이러닝 번역 프로젝트를 성공적으로 수행하는 방법은 무엇인가요? Valuates Reports의 연구에 따르면, 2026년까지 글로벌 이러닝 시장 규모는 3700억 달러에 이를 것으로 예상됩니다. 2020년의 2260억 달러 규모와 비교하면, 2021년부터 2026년까지 8.56%의 CAGR을 나타낸다.

공공 및 민간 부문에서의 계속적인 디지털화는 이러한 요인 중 하나이며, 전 세계적인 인터넷 연결성의 증가와 기업을 위한 혁신적인 클라우드 인프라의 성장도 그 원인입니다. 비즈니스와 우리 경제가 점점 글로벌화되면서, 기술적 문제부터 고객 서비스까지 모든 것을 관리하기 위해 전 세계적으로 인력이 필요합니다. 그들을 교육하기 위해서는 회사 문화, 가치 및 기대를 정확하게 반영하는 모국어로 된 자료 모음을 작성해야 합니다.

이 정보를 고려할 때, 더 많은 회사들이 이러닝 번역 프로젝트에 관심을 가지는 것은 놀랍지 않습니다. 그럼에도 불구하고, 준비되지 않은 상태에서는 이 시장에서 번영할 수 없습니다. 이러닝 번역 프로젝트를 구현할 때 번역과 로컬라이제이션은 가장 좋은 도우미가 될 것입니다. 사용자의 모국어로 관련 자료를 작성하기 위해 이러닝 번역 프로젝트를 성공적으로 실행하는 방법을 알아보려면 계속해서 이 글을 읽어보세요.

이를 통해 내용이 회사의 문화, 가치 및 기대에 정확하게 반영되도록 보장할 수 있습니다.

eLearning이란 무엇인가요?

처음부터 시작하여 여기에서 이야기하는 표현에 익숙해지는 것이 좋습니다. "e러닝"은 전자 학습을 지칭하는 용어입니다. 이는 e러닝을 사용하여 디지털 자원을 기반으로 특정 기술을 습득하는 것을 의미합니다. 그 자원들은 디지털 환경에서 포럼이나 기타 온라인 교육 공간으로 이어질 수 있습니다. 이는 e러닝을 사용하여 개인이 디지털 자원을 기반으로 특정 기술을 습득한다는 것을 의미합니다. 이는 디지털 환경에서 포럼이나 기타 온라인 교육 공간으로 이어질 수 있습니다. 중요한 점은 교육 과정이 대면 모임이 아닌 온라인 및 디지털 기기를 통해 이루어진다는 것입니다. e러닝 번역 프로젝트를 성공적으로 이끌기 위한 방법은 무엇인가요?

이러닝 번역 프로젝트를 성공적으로 이끌기 위한 방법은 무엇인가요?

귀사가 글로벌 시장으로 진출하게 되면서, e러닝 콘텐츠가 지역화하기 매우 어렵다는 것을 빠르게 깨닫게 될 것입니다. 그리고 작업에 필요한 도구를 갖추지 못하고 있습니다. 화면 텍스트부터 그래픽, 자막, 비디오 스크립트까지, e러닝 콘텐츠는 다층적이고 복잡합니다. 도전에 대비하지 않은 경우, 상당한 비용 없이 교육 콘텐츠를 성공적으로 현지화하는 것은 거의 불가능할 수 있습니다. 그래서 우리는 성공적인 이러닝 번역 프로젝트를 구현하기 위한 단계별 안내서를 작성했습니다

일정 계획

모든 프로젝트는 명확한 범위를 가져야 합니다. 이러닝 번역 프로젝트에 대해 이야기할 때, 이 문제는 더욱 중요합니다. 따라서, 번역 과정에 참여할 언어와 번역해야 할 자료의 범위를 알아야 합니다. 이러닝 번역 프로젝트의 범위를 이해한 후에는 이를 진행하기 위한 일정을 만드는 시간입니다. 이 시점에서 플랫폼을 만들기 위한 모든 필요한 단계에 대한 일정을 작성해야 합니다. 그러나, 엄격한 일정을 갖는 것보다는 작동하는 일정을 갖는 것이 더 중요합니다. 따라서 관련 팀에게 현실적인 마감일을 설정해야 합니다. 기억하세요, 작업은 단순히 완료되는 것뿐만 아니라 제대로하고 품질 있게 완료되어야 합니다.

학습 관리 시스템(LMS)을 평가하는 방법

LMS는 학습 과정의 흐름을 관리하고 실행하는 소프트웨어입니다. 따라서 두 가지 측면에서 작동합니다 : 관리자 및 사용자 인터페이스. 먼저, 학습 관리 시스템은 프로젝트 기능을 수행하는 서버로 작동합니다. 이 부분은 학습 프로젝트의 백오피스 활동을 담당하며, 학생 정보 관리, 보고서 분석 및 새로운 콘텐츠 제공과 같은 작업을 수행합니다. 반면에 사용자 인터페이스도 있습니다. 이는 학생, 강사 및 관리자가 접근하는 플랫폼의 일부입니다.

이해관계자와 프로젝트의 필요성을 이해한 후에는 시장에서 최고의 LMS를 필요에 맞게 선택하는 시간입니다. 다양한 수준의 글로벌 LMS 기능을 제공하는 LMS가 있습니다. 먼저, 기본 LMS는 입문자 교육에 좋은 선택일 수 있지만, 많은 사람들이 사용하기 시작하면 빠르게 구식이 될 수 있습니다.

기본 글로벌 LMS 기능에는 레이블 및 메뉴 항목에 대한 자동 번역이 포함됩니다. 이러닝 번역 프로젝트에 대해 이야기할 때, 자동 번역은 얼마나 유혹적이더라도 좋은 선택이 아닙니다. 반면에 중급 글로벌 LMS 기능은 다른 언어로 제공되는 프로젝트에 가장 적합합니다. 이로써 글로벌 기업이나 글로벌화를 원하는 브랜드에 가장 적합합니다. 중급 글로벌 LMS 기능은 다른 언어로 제공되는 프로젝트에 가장 적합합니다. 이는 글로벌 기업이나 글로벌로 확장하려는 브랜드에 가장 적합합니다. 중급 수준에서 작동하는 LMS는 다중 HRIS 및 SSO 기술뿐만 아니라 지역화 리소스를 지원합니다. 마지막으로, 고급 글로벌 LMS 기능은 기술적으로 더 발전된 LMS입니다.

마지막으로, 고급 글로벌 LMS 기능은 이름 그대로 기술적으로 더 발전된 LMS입니다. 따라서 학습 및 전자 상거래 시나리오에 있어서 더 많은 기능을 제공합니다. 이들은 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되는 등 다양한 언어를 지원합니다. 프로젝트의 요구 사항을 더 잘 이해하기 위해 아래 항목을 읽어보세요.

언어 선호도

이러닝 번역 프로젝트에 가장 적합한 LMS를 선택하기 위해, 플랫폼에서 대상 언어가 무엇인지 알아야 합니다. 이런 의미에서, 프로젝트의 언어 대체를 고려하는 것이 중요합니다. 예를 들어, 플랫폼에서 언어를 지원하지 않을 경우 어떤 언어가 대신 표시될 것인가요? 그럼 사용자의 원래 선택과 가장 가까운 언어인 영어 또는 다른 언어로 콘텐츠를 제공할 수 있을까요? 이상적으로는 LMS가 클라이언트의 선호도에 가장 잘 맞는 방식으로 작동해야 합니다. 언어 선호도를 다룰 때 탐색에 대해서도 생각하는 것이 중요합니다. 목표는 사용자의 모국어로 된 프로필 사전에 정의된 모든 로그인 및 메뉴 요소를 갖는 것입니다. 이렇게 하면 클라이언트의 시간을 절약하고 최상의 사용자 경험을 보장할 수 있습니다.

멀티미디어 기능

성공적인 이러닝 번역 프로젝트는 다양한 형식으로 콘텐츠를 제공해야 합니다. 이에는 비디오 및 오디오 파일, 문서 콘텐츠 및 그래픽이 포함됩니다. 각각은 특정한 요소가 필요합니다. 예를 들어, 비디오는 자막 또는 더빙을 포함해야 합니다. 사용자 경험의 결정적인 측면으로, 귀하의 LMS는 포트폴리오에 포함할 형식을 지원할 수 있어야 합니다.

서식

가끔은 서식과 같은 간단한 것들이 프로젝트에 문제를 일으킬 수 있습니다. 숫자 날짜를 완성하는 미국 표준을 따르는 경우와 팀의 나머지가 유럽 표준을 사용하는 경우가 이에 해당합니다. 미국인들은 월/일/년도 형식을 사용하고, 유럽인들은 일/월/년도 형식을 따릅니다. 이로 인해 마감일을 놓치거나 간과하는 등의 문제가 발생할 수 있습니다. 따라서, 모든 과정에서 동일한 간결한 형식을 확립하는 것이 중요합니다.

효율적인 커뮤니케이션

최고의 LMS는 투명한 커뮤니케이션을 고려해야 합니다. 프로젝트 파이프라인을 모니터링하고 번역가들에게 한 공간에서 접근할 수 있는 공간을 유지하는 것이 중요합니다. LMS 소프트웨어와 명확한 커뮤니케이션을 가지는 것은 효율적인 피드백 시스템을 개발하고 콘텐츠의 승인 및 개정 과정을 완료하는 유일한 방법입니다.

세분화된 보고

프로젝트를 추적하는 것은 e러닝 플랫폼에서 어떤 것이 작동하고 어떤 것이 작동하지 않는지를 알아보는 유일한 방법입니다. 세분화된 보고 시스템을 통해 전체적인 워크플로우를 검토할 수 있습니다. 이렇게 하면 개선할 수 있는 부분을 자세히 이해할 수 있습니다.

이해관계자를 설정하세요.

핵심 브랜드 용어에 서명하는 데 의견을 가진 사람들이 누구인지 처음부터 알고 있어야 합니다. 이렇게 하면 번역 피드백의 일관성을 유지하여 브랜드의 무결성을 극대화할 수 있습니다.

이러닝 번역 프로젝트에서의 로컬라이제이션 문제

로컬라이제이션은 어떤 유형의 콘텐츠 번역에도 필요한 요소입니다. 제품을 최적화하는 개념으로서, 지역화는 잠재 고객의 시선에 더욱 공감할 수 있도록 제품을 만드는 열쇠가 될 것입니다. 지역화는 번역된 단어에 대해서만 중요한 것이라는 일반적인 오해가 있습니다. 대신, 로컬라이제이션은 이러닝 번역 프로젝트의 다양한 영역에 많은 이점을 가져다 줄 수 있는 개념입니다. 이 의미에서, 이러닝 번역 프로젝트의 성공을 보장하기 위해 따를 수 있는 다양한 단계가 있습니다.

단순함

이러닝 번역 플랫폼은 교육 환경으로서 단순함을 유지해야 합니다. 즉, 프로젝트의 로컬라이제이션 부분을 가능한 한 간단하게 유지하기 위해 노력해야 합니다. 지역화는 단순히 콘텐츠에 관한 것 이상의 많은 요소를 고려해야 함을 명심하세요. 이는 프로젝트의 로컬라이제이션 부분을 가능한 한 간단하게 유지하기 위해 적극적인 노력이 필요함을 의미합니다. 로컬라이제이션은 내용뿐만 아니라 사용자 경험을 생각할 때에도 사용될 수 있습니다. 따라서 깔끔하고 간단하면서도 상호작용이 가능한 인터페이스를 가지는 것이 eLearning 번역 프로젝트를 개발할 때 가장 좋은 선택이 되어야 합니다. 이러닝 번역 프로젝트를 개발할 때는 깔끔하고 간단하지만 상호작용이 가능한 인터페이스가 가장 좋은 선택이어야 합니다.

상호작용

위에서 언급한 대로, 상호작용은 eLearning 환경에서 매우 중요한 측면입니다. 지식 습득에 관련된 작업이기 때문입니다. 따라서 해당 학생은 플랫폼과 상호작용할 수 있어야 합니다.

글꼴

적절한 글꼴을 선택하는 것은 이러닝 번역 프로젝트를 진행하는 과정에서 중요하지만 간과되는 단계입니다. 각 학생의 개별적인 선호도에 맞는 사용자 정의 글꼴을 가지는 것이 좋은 아이디어처럼 들릴 수 있지만, 다른 언어로 잘 번역되지 않을 수도 있다는 점을 염두에 두는 것이 중요합니다. 이런 의미에서, 가장 좋은 해결책은 범용 글꼴을 선택하는 것입니다. 제대로 수행되면, 이러닝 번역 프로젝트는 회사에 많은 이점을 가져다 줄 수 있습니다. 그러나, 이 비즈니스에서 성공하기 위해 무엇을 해야 하는지 알아야 합니다. 이 텍스트를 읽은 후에는 이제 자신의 이러닝 번역 프로젝트를 시작할 준비가 더욱 충분합니다. 콘텐츠 번역에 도움이 필요하신가요? 걱정하지 마세요! 'Bureau Works'는 다양한 배경을 가진 36,000명 이상의 전문가들이 준비된 번역 대행사입니다. 저희 서비스에 대해 더 알고 싶으시면저희에게 연락하세요

!

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공