Servicios de Localización Guía definitiva para el crecimiento empresarial
El comercio global, especialmente a través de internet, está en auge. Los empresarios inteligentes saben que si quieren conectarse con nuevos mercados, ahora es el momento de hacerlo. Por supuesto, no es tan simple como abrir canales de envío en el extranjero. Si quieres causar un verdadero impacto en nuevos mercados, tendrás que recrear tu negocio en cada lugar al que ingreses: los servicios de localización son la clave para lograrlo. Desafortunadamente, muchos propietarios de negocios cometen el error de subestimar el alcance de tal estrategia. La localización implica mucho más que una simple traducción o actualización de sitios web; es un programa integral que requiere una gestión continua y consistente.
Gestión de servicios de localización total para empresas
La localización es el proceso de preparar su negocio, y todo su contenido, para un nuevo mercado. Las empresas tienen muchos factores a considerar, pero tres categorías principales requerirán un enfoque especial: contenido, marketing y productos.
Contenido - El contenido es una categoría extensa para cualquier negocio. Cubre desde comunicaciones internas con los trabajadores hasta guiones de servicio al cliente, manuales y otros materiales de apoyo. Los servicios de localización de contenido para empresas deben ser capaces de gestionar una variedad de medios y temas, incluyendo brindar soporte para archivos de video y audio además de contenido basado en texto. Más información
Marketing - El marketing debe ser una prioridad principal al gestionar una presencia en ubicaciones internacionales. Es el factor diferenciador que atraerá a las personas a su producto o servicio, por lo que debe adaptarse a sus culturas. Buenos servicios de traducción de marketing no solo traducen tus palabras; actualizan tu intención para involucrar a nuevos usuarios y convertirlos en clientes. Más información
Productos - Los servicios de localización de productos son esenciales si quieres que los usuarios en el nuevo mercado utilicen tu software, aplicación o producto sin conexión. Sin embargo, aquí hay un desafío significativo ya que la traducción ocurre de manera independiente al código que gestiona tu producto. Como resultado, cuando se vuelve a cargar en el nuevo idioma, se rompe y daña la experiencia del usuario. Obtenga más información
Estas tres áreas amplias de enfoque requieren una consideración cuidadosa en cualquier estrategia de localización. De lo contrario, es posible que no logre captar clientes potenciales, que su contenido sea difícil de navegar o que decepcione a los clientes con sus productos. Además, un esfuerzo de localización deficiente podría dañar la cultura de tu empresa al hacer que los empleados en mercados secundarios se sientan menos importantes. Al centrarte en la experiencia del usuario, puedes asegurar una mejor gestión de los tres segmentos de localización.
Construyendo una Mejor Experiencia del Usuario
Cuando se trata de transferir la experiencia del usuario a un nuevo mercado, muchas empresas fracasan, tratando sus idiomas secundarios como una idea secundaria y sin proporcionar igualdad de oportunidades a sus nuevos usuarios. Por ejemplo, supongamos que un nuevo usuario que habla español desea tener toda la suite de productos de software en su idioma nativo, pero no quiere buscar el contenido que necesita dentro de una versión en inglés del producto. Los servicios de localización de software optimizados ayudarán a proporcionar esa experiencia. La mejor experiencia de usuario también debe aplicarse a sus trabajadores internos. Las comunicaciones y documentos corporativos deben estar configurados en el idioma preferido de cada empleado, y la información de incorporación y los programas de capacitación deben adaptarse a cada una de sus culturas al tiempo que los hacen sentir parte de la organización. Tanto los servicios de localización de documentos como de elearning también pueden ayudar a respaldar los esfuerzos de contratación en ubicaciones internacionales.
eLearning - La localización de eLearning implica traducir y adaptar el contenido de capacitación para una cultura y un idioma específicos. La localización de eLearning es un componente necesario de cualquier programa de capacitación internacional para empleados. A medida que los negocios y las economías se globalizan cada vez más, las empresas necesitan personal en todo el mundo para llevar a cabo sus operaciones comerciales. Desde problemas técnicos hasta atención al cliente, esta capacitación implica crear un conjunto de materiales en su idioma nativo que personalice la cultura, los valores y las expectativas de su empresa. Más información
Software - La localización de software es el proceso de modificar la experiencia del usuario para satisfacer al usuario final en su idioma y cultura. La localización de software tiene una serie de ventajas, como construir un alcance más amplio, generar una mayor participación de los usuarios y desarrollar una presencia global. Para aprovechar estos beneficios, es necesario comprometerse a largo plazo con una localización exitosa, abordar el proceso con flexibilidad y establecer estratégicamente objetivos y plazos para cumplir con expectativas realistas. Más información
Aplicación - La localización de aplicaciones es un proyecto continuo para cambiar y refinar una aplicación con el fin de atraer a un mercado objetivo específico desde el punto de vista cultural y lingüístico. Hay varios desafíos que vienen con la localización de aplicaciones, incluyendo una adecuada garantía de calidad, manejar múltiples tiendas de aplicaciones e identificar un proceso repetible para las actualizaciones de versión. La localización de aplicaciones viene con una serie de recompensas, incluyendo nuevas adquisiciones de mercado, mayor satisfacción del cliente y una tasa de conversión mejorada. Más información
Sitios web - La localización de sitios web es una de las expansiones más beneficiosas en términos de retorno de inversión que podrías perseguir. A través de una segmentación estratégica y un público objetivo enfocado, un sitio web puede difundir mensajes sobre productos y servicios a audiencias significativamente más grandes. Los mensajes del sitio web se actualizan constantemente, por lo que es vital configurar el éxito a través de las integraciones y conectores adecuados. Al adoptar un enfoque total para la traducción completa del sitio web al admitir un proceso continuo, se permite la replicación con otros idiomas, flujos de trabajo más limpios y entregas más rápidas. Obtenga más información
Estas tres áreas amplias de enfoque requieren una cuidadosa consideración en cualquier estrategia de localización. De lo contrario, podrías no lograr captar clientes potenciales, hacer que tu contenido sea difícil de navegar o decepcionar a los clientes con tus productos. Además, un esfuerzo de localización deficiente podría dañar la cultura de tu empresa al hacer que los empleados en mercados secundarios se sientan menos importantes. Al centrarte en la experiencia del usuario, puedes asegurar una mejor gestión de los tres segmentos de localización.
Es esencial considerar algunos aspectos diferentes que afectarán las experiencias de los usuarios internos y externos:
- Variables: Establecer las variables correctas en el código garantizará que los tiempos, las fechas y las monedas siempre se ajusten al mercado local.
Esquema de color: No todos los colores resuenan de la misma manera en las culturas. El rojo puede parecer agresivo en un sitio web estadounidense, pero en muchos países asiáticos se considera un signo de buena suerte y se utiliza ampliamente. - Esquema de color: No todos los colores resuenan de la misma manera en las culturas. El rojo puede parecer agresivo en un sitio web estadounidense, pero en muchos países asiáticos se considera un signo de buena suerte y se utiliza ampliamente.
- Lexicones corporativos: Cada empresa tiene su propio lenguaje, ya sean términos de marca, lenguaje preferido o jerga técnica. Esta terminología requiere ser mapeada a palabras similares en otros idiomas.
- Ajuste cultural: A veces, el contenido traducido no genera la misma reacción emocional en las comunicaciones internas y externas. La traducción palabra por palabra tiende a sonar muy formal. Es vital que un revisor local eche un vistazo para determinar una coincidencia cultural.
- Formato: Incluir un margen en las cajas de texto garantizará el soporte de idiomas en los que el texto se expande. Esta estrategia ayuda a prevenir saltos de línea anormales, viudas y huérfanos, es decir, rupturas de párrafo incómodas en la página.
- Integridad del código: La traducción puede incluir el uso de nuevos caracteres que se interpretan incorrectamente como código. Para combatir esto, debes ejecutar cualquier contenido a través de la traducción automática primero para ver dónde pueden ocurrir problemas de código durante la localización.
- Soporte multimedia: Muchas empresas se centran únicamente en el contenido de texto, pasando por alto las necesidades de sus archivos de video y audio. Sus usuarios de otros idiomas también deberían poder disfrutar de estos medios, ya sea a través de doblajes o subtítulos.
La firma correcta te ayudará a prepararte para todos estos posibles problemas de contenido. No solo traducirán el contenido; utilizarán pantallas de vista previa, procesos de control de calidad y otras herramientas para garantizar que la experiencia del usuario siga siendo excelente en cada mercado.
Herramientas de localización a considerar
Debido a que la localización es un proceso tan amplio, necesitarás mucho más que simples servicios de traducción. Idealmente, querrás utilizar una serie de herramientas colaborativas que respalden servicios de localización de principio a fin.
API REST - La API REST es una opción interactiva y fácil de usar para trabajar con una plataforma de localización. Permite al usuario establecer trabajos, crear rastreadores para sitios web y automatizar cargas con facilidad.
Interfaces de línea de comandos (CLI) - Las interfaces de línea de comandos son las mejores herramientas para los desarrolladores que desean gestionar el proceso de localización. Pueden personalizar sus comandos y programas para todas las tareas necesarias para actualizar el contenido.
Conectores - Los conectores son un método para adjuntar un programa a otro, como adjuntar la plataforma de traducción al sistema de gestión de contenido. Esto automatiza la carga, admite informes y ayuda a los líderes a controlar su ROI.
Traducción Automática - La traducción automática puede ser una herramienta valiosa para controlar costos y probar estrategias. El programa correcto aprenderá lentamente el lenguaje de una corporación y lo utilizará para hacer predicciones de texto mejores y más precisas.
Cifrado - Muchos programas de traducción carecen de la seguridad necesaria para mantener seguros los documentos comerciales. Una plataforma colaborativa con encriptación automática agrega una capa de confidencialidad y mantiene la información fuera de manos de actores malintencionados.
Cumplimiento - A menudo, los documentos comerciales requieren controles regulatorios específicos para garantizar el uso adecuado de la información. En algunos casos, la automatización del cumplimiento puede proporcionar protocolos obligatorios y proteger la información.
Control de acceso - Muchos programas de localización dependen del correo electrónico para enviar documentos de un lado a otro, pero este enfoque ofrece un acceso excesivo. Los buenos programas permiten a los líderes limitar quién puede abrir archivos según las credenciales o la ubicación.
Rastreo de IP - El rastreo de IP es un elemento básico diario de muchos programas debido al deseo de los líderes de monitorear el uso de sus datos. Los registros de IP inmutables permiten a los líderes ver dónde se accede a la información y cuándo.
Informes - Una plataforma de localización puede ayudar a los líderes empresariales a decidir sobre las mejores regiones de inversión cuando se combina con las plantillas de informes y métricas adecuadas; cuanto más detallados sean los informes, mejor.
Asignaciones basadas en IA - A menudo se pierde tiempo al ubicar y evaluar a los lingüistas. El uso de un programa que aprovecha las métricas de rendimiento anteriores de los lingüistas y sus conjuntos de habilidades específicas para emparejarlos con trabajos ayuda a agilizar el proceso de contratación.
Translation Memory™ - Los bancos de traducción apoyan la traducción automática y otros programas lingüísticos asistidos por computadora. Idealmente, la empresa debería ofrecer una TM construible y portátil para proporcionar mejores resultados con cada trabajo.
Plataformas en tiempo real - La gestión de proyectos es una parte importante de la localización, pero puede ser difícil equilibrar muchas tareas diferentes. Una plataforma colaborativa ayuda a los gerentes a verificar el estado de trabajo de los proyectos en tiempo real y comunicarse con los lingüistas.
La plataforma de gestión de localización correcta puede simplificar todo el proceso al ofrecer un lugar completo para gestionar la traducción, revisar los resultados y controlar la carga. Esta estrategia es vital independientemente de si un líder elige seguir un enfoque estructurado o adoptar la localización continua.
Localización estructurada vs. Localización Continua
Existen dos estrategias predominantes cuando se trata de localización. La primera es un enfoque estructurado donde todas las tareas se realizan manualmente, y la segunda aprovecha la automatización para enviar y cargar documentos sin necesidad de intervención humana. Ambas tienen sus aspectos negativos y positivos:
Estructurado
Ventajas
• Control: El enfoque estructurado en el que todas las cargas se realizan manualmente proporciona un control significativo en cada paso • Costo inicial: Es mucho menos costoso implementar un programa estructurado inicial ya que los costos se dividen en partes • Flexibilidad: Al utilizar métodos manuales, es fácil cambiar de dirección en medio de un proyecto. Agregar un nuevo idioma es tan simple como asignar un nuevo [job]. Obtén más información
Contras
• Tiempo: La gestión manual es una inversión significativa a largo plazo, que a menudo requiere un equipo completo de localización • Contenido desactualizado: Como el gerente de proyecto debe supervisar manualmente el contenido de origen, es difícil mantenerlo actualizado de manera constante • Costos a largo plazo: A medida que el programa se expande a nuevos mercados, puede ser increíblemente desafiante gestionarlo sin la ayuda de trabajadores capacitados. Esto puede causar un aumento en el alcance y los costos. Más información
La elección entre estos dos tipos dependerá de los recursos que tengas disponibles. Sin embargo, hay una tercera opción: un enfoque continuo híbrido.
Este enfoque permite supervisar una estrategia estructurada mientras se establecen los planes sin problemas de uno continuo. Las plataformas de gestión de localización conectan a todos los gerentes directamente con sus lingüistas para una supervisión clara; los trabajos se activan en función de los cambios y los documentos se cargan automáticamente, aunque el gerente siempre tiene la oportunidad de resolver problemas antes de que el contenido se publique.
Muchas empresas que ofrecen servicios de localización solo ofrecen un enfoque estructurado o continuo sin una estrategia híbrida. Sin embargo, esta solución "o esto o aquello" podría no ser la mejor si estás buscando una gestión integral de principio a fin para tu negocio. El proceso de localización híbrida es mucho más eficiente para impulsar el crecimiento empresarial a largo plazo, que siempre debería ser el objetivo final al elegir servicios de localización.
Maximizar tu retorno de inversión implica aprovechar la automatización y diversas herramientas probadas en la industria para brindar la mejor experiencia a los usuarios internos y externos. Puede controlar todo el ecosistema de contenido y entrar en nuevos mercados de manera mucho más eficiente con esta estrategia híbrida. Si está considerando expandirse a nuevos mercados, un enfoque impulsado por la tecnología que aproveche la localización continua híbrida es su mejor opción posible.