Lokaliseringstjänster: Den ultimata guiden för företagstillväxt
Den globala handeln – särskilt över internet – blomstrar. Smarta företagare vet att om de vill komma i kontakt med nya marknader är det dags att nå ut nu. Naturligtvis är det inte så enkelt som att bara öppna upp utländska fraktkanaler. Om du vill göra ett verkligt intryck på nya marknader måste du återskapa ditt företag i varje lokal du går in i—lokaliseringstjänster är viktiga för att göra det möjligt. Tyvärr gör många företagare misstaget att underskatta omfattningen av en sådan strategi. Lokalisering innebär mycket mer än bara översättning eller uppdatering av webbplatser. Det är ett omfattande program som kräver kontinuerlig, konsekvent hantering.

Hantering av totala lokaliseringstjänster för företag
Lokalisering är processen att förbereda ditt företag—och allt dess Innehåll—för en ny marknad. Företag har många faktorer att överväga, men tre huvudkategorier kommer att kräva ett skarpt fokus: Innehåll, Marknadsföring och produkter.

Innehåll - Innehåll är en omfattande kategori för alla företag. Det täcker allt från intern kommunikation med arbetare till kundtjänstmanus, manualer och annat informationsmaterial. Innehållslokalisering för företag behöver kunna hantera en mängd olika medier och ämnen, inklusive att tillhandahålla support för video- och ljudfiler utöver textbaserat innehåll. Läs mer
Marknadsföring - Marknadsföring behöver vara en högsta prioritet när man hanterar en närvaro på internationella platser. Det är den differentierande faktorn som kommer att locka individer till din produkt eller tjänst, så den måste passa in i deras kulturer. Bra marknadsföring översättningstjänster översätter inte bara dina ord; de uppdaterar din avsikt att engagera nya användare och omvandla dem till klienter. Läs mer
Produkter - Tjänster för produktlokalisering är avgörande om du vill att användare på den nya marknaden ska använda din programvara, app eller offlineprodukt. Det finns dock en stor utmaning här eftersom översättningen sker oberoende av den kod som hanterar din produkt. Som ett resultat, när det laddas upp igen på det nya språket, bryts det och skadar användarupplevelsen. Läs mer
Dessa tre breda fokusområden kräver noggrant övervägande i alla lokaliseringsstrategier. Om inte, kan du misslyckas med att engagera potentiella klienter, göra ditt Innehåll svårt att navigera, eller göra kunder besvikna med dina produkter. En dålig lokaliseringsinsats kan också skada din företagskultur genom att få anställda på sekundära marknader att känna sig mindre viktiga. Genom att fokusera på din användarupplevelse kan du säkerställa bättre hantering av alla tre lokaliseringssegmenten.
Bygga en bättre användarupplevelse
När det gäller att överföra användarupplevelsen till en ny marknad misslyckas många företag genom att behandla sina sekundära språk som en eftertanke och misslyckas med att ge lika möjligheter till sina nya användare. Till exempel, låt oss säga att en ny användare som talar spanska vill ha hela sviten av mjukvaruprodukter på sitt modersmål, men de vill inte leta efter det innehåll de behöver inom en engelsk version av produkten. Strömlinjeformade Programlokalisering tjänster kommer att hjälpa till att ge den upplevelsen. Den bättre användarupplevelsen bör också gälla för dina interna medarbetare. Företagskommunikation och dokument bör som standard vara på varje anställds föredragna språk, och introduktionsinformation och utbildningsprogram måste passa in i var och en av deras kulturer samtidigt som de fortfarande får dem att känna sig som en del av Organisationen. Både dokument- och lokalisering av e-utbildningar kan också hjälpa till att stödja rekryteringsinsatser på internationella platser.

eLearning - Lokalisering av e-utbildningar innebär att översätta och anpassa utbildningsinnehåll för en specifik kultur och språk. Lokalisering av e-utbildningar är en nödvändig del av alla internationella utbildningsprogram för anställda. Medan företag och ekonomier blir alltmer globaliserade behöver företag personal över hela världen för att bedriva affärsverksamhet. Från tekniska frågor till kundvård innebär denna utbildning att skapa en uppsättning material på deras modersmål som anpassar din företagskultur, dina värderingar och förväntningar. Läs mer
Programvara - Programlokalisering är processen att anpassa användarupplevelsen för att möta slutanvändaren på deras språk och kultur. Programlokalisering har ett antal fördelar såsom att bygga en bredare räckvidd, generera högre användarengagemang och utveckla en global närvaro. Att dra nytta av dessa fördelar kommer från att göra ett långsiktigt åtagande för framgångsrik lokalisering, närma sig processen med flexibilitet och strategiskt sätta upp målmarkörer och deadlines för att uppfylla realistiska förväntningar. Läs mer
Applikation - Applokalisering är ett pågående projekt för att ändra och förfina en applikation så att den tilltalar en kulturellt och språkligt specifik målmarknad. Det finns ett antal utmaningar som kommer med applokalisering, inklusive korrekt QA, hantering av flera appbutiker och identifiering av en repeterbar process för versionsuppdateringar. Applokalisering medför ett antal belöningar inklusive nya marknadsförvärv, högre kundbelåtenhet och en förbättrad konverteringsgrad. Läs mer
Webbplatser - Webbplatslokalisering är en av de mest lönsamma expansionerna du kan satsa på. Genom strategisk inriktning och en fokuserad målgrupp kan en webbplats sprida budskap om produkter och tjänster till betydligt större målgrupper. Webbplatsmeddelanden uppdateras ständigt, så det är viktigt att förbereda för framgång genom rätt integrationer och kopplingar. Genom att ta ett helhetsgrepp på fullständig webbplatsöversättning genom att supporta en kontinuerlig process möjliggörs replikering med andra språk, renare arbetsflöden och snabbare leverans. Läs mer
Dessa tre breda fokusområden kräver noggrant övervägande i alla lokaliseringsstrategier. Om inte, kan du misslyckas med att engagera potentiella klienter, göra ditt Innehåll svårt att navigera, eller göra kunder besvikna med dina produkter. En dålig lokaliseringsinsats kan också skada din företagskultur genom att få anställda på sekundära marknader att känna sig mindre viktiga. Genom att fokusera på din användarupplevelse kan du säkerställa bättre hantering av alla tre lokaliseringssegmenten.
Det är viktigt att överväga några olika aspekter som kommer att påverka interna och externa användares upplevelser:
- Variabler: Genom att fastställa rätt variabler i koden säkerställer du att tider, datum och valutor alltid passar den lokala marknaden.
Färgschema: Alla färger resonerar inte i kulturer på samma sätt. Rött kan kännas aggressivt på en amerikansk webbplats, men i många asiatiska länder anses det vara ett tecken på lycka och används flitigt. - Färgschema: Alla färger resonerar inte på samma sätt i alla kulturer. Rött kan kännas aggressivt på en amerikansk webbplats, men i många asiatiska länder anses det vara ett tecken på lycka och används flitigt.
- Företagslexikon: Varje företag har sitt eget språk, vare sig det är Märke-termer, föredragen vardagsspråk eller teknisk jargong. Den här terminologin kräver mappning till liknande ord på andra språk.
- Kulturell passform: Ibland väcker översatt innehåll inte samma känslomässiga reaktion i intern och extern kommunikation. Ord-för-ord-översättning tenderar att framstå som mycket formell. Det är viktigt att ha en granskare i landet som tar en titt för att avgöra en kulturell matchning.
- Formatering: Att bygga in en buffert i textrutor kommer att säkerställa support för språk där texten expanderar. Den här strategin hjälper till att förhindra onormala radbrytningar, änkor och horungar – även kallade besvärliga styckebrytningar – på sidan.
- Kodens integritet: Översättning kan innefatta användning av nya tecken som felaktigt läses som kod. För att motverka detta bör du först köra allt innehåll genom maskinöversättning för att se var kodproblem kan uppstå under lokalisering.
- Multimedia support: Många företag fokuserar strikt på textinnehåll och förbiser behoven hos sina video- och ljudfiler. Dina utländska språkanvändare bör kunna njuta av dessa medier också, oavsett om du supportar dem genom röstpålägg eller undertexter.
Den rätta firman kommer att hjälpa dig att förbereda för alla dessa potentiella innehållsproblem. De kommer inte bara att översätta innehåll; de kommer att använda förhandsgranskningsskärmar, QA-processer och andra verktyg för att säkerställa att användarupplevelsen förblir hög på varje marknad.
Lokaliseringsverktyg att överväga
Eftersom lokalisering är en så omfattande process, behöver du mycket mer än enkla översättningstjänster. Helst vill du använda en serie av samarbetsverktyg som supportar end-to-end lokaliserings tjänster.

Rest API - Rest API är ett interaktivt, lättanvänt alternativ för att arbeta med en lokaliseringsplattform. Det låter användaren ställa in jobb, etablera genomsökningsprogram för webbplatser och automatisera uppladdningar enkelt.
Kommandoradsgränssnitt (CLI) - Kommandoradsgränssnitt är de bästa verktygen för Utvecklare som vill hantera lokaliseringsprocessen. De kan anpassa sina kommandon och program för alla nödvändiga uppgifter för att uppdatera innehåll.
Kopplingar - Kopplingar är en metod för att koppla ett program till ett annat, som att koppla översättningsplattformen till innehållshanteringssystemet. Detta automatiserar uppladdning, supportar rapportering och hjälper ledare att hålla koll på deras ROI.
Maskinöversättning - Maskinöversättning kan vara ett värdefullt verktyg för att kontrollera kostnader och testa strategier. Det rätta programmet kommer långsamt att lära sig språket hos ett företag och använda det för att göra bättre, mer exakta textförutsägelser.
Kryptering - Många översättningsprogram saknar den säkerhet som behövs för att hålla affärsdokument säkra. En samarbetsplattform med automatisk kryptering lägger till ett lager av konfidentialitet och håller information borta från illasinnade aktörer.
Efterlevnad - Ofta kräver affärsdokument specifika regulatoriska kontroller för att säkerställa korrekt användning av information. I vissa fall kan efterlevnadsautomatisering tillhandahålla tvingande protokoll och skydda information.
Åtkomstkontroll - Många lokaliseringsprogram är beroende av e-post för att skicka dokument fram och tillbaka, men detta tillvägagångssätt ger överdriven åtkomst. Bra program gör det möjligt för ledare att begränsa vem som kan öppna filer baserat på inloggningsuppgifter eller plats.
IP-spårning - IP-spårning är en vardaglig stapelvara i många program med tanke på ledarnas önskan att övervaka användningen av deras data. Oföränderliga IP-loggar gör det möjligt för ledare att se var information nås och när.
Rapportering - En lokaliseringsplattform kan hjälpa företagsledare att besluta om bättre investeringsregioner när den kombineras med rätt rapporteringsmallar och mätvärden—ju mer detaljerad rapporteringen är, desto bättre.
AI-baserade uppdrag - Tid slösas ofta bort när man hittar och granskar lingvister. Att använda ett program som utnyttjar tidigare prestationsmått för lingvister och deras specifika färdigheter för att matcha dem till jobb hjälper till att effektivisera anställningsprocessen.
Översättningsminne™ - Översättningsminnen supportar maskinöversättning och andra datorstödda lingvistiska program. Helst bör företaget erbjuda en byggbar och portabel TM för att ge bättre resultat med varje enskilt jobb.
Realtidsplattformar Projektledning är en viktig del av lokalisering, men det kan vara en utmaning att jonglera med många olika uppgifter. En samarbetsplattform hjälper chefer att kontrollera projekts arbetsstatus i realtid och kommunicera med lingvister.
Den rätta localization management platform kan förenkla hela processen genom att erbjuda en heltäckande plats för att hantera översättning, granska resultat och kontrollera uppladdning. Denna strategi är viktig oavsett om en ledare väljer att ta ett strukturerat tillvägagångssätt eller anamma kontinuerlig lokalisering.
Strukturerad vs. Kontinuerlig lokalisering
Det finns två förhärskande strategier när det gäller lokalisering. Den första är en strukturerad metod där alla uppgifter utförs manuellt, och den andra utnyttjar automatisering för att skicka och ladda upp dokument utan behov av mänsklig inblandning. Båda har sina negativa och positiva aspekter:

Strukturerad
Fördelar
• Kontroll: Det strukturerade tillvägagångssättet där alla uppladdningar utförs manuellt ger betydande kontroll över varje steg • Initial kostnad: Det är mycket mindre kostsamt att implementera ett initialt strukturerat program eftersom kostnaderna är splittrade • Flexibilitet: När du använder manuella metoder är det enkelt att ändra riktning mitt i ett projekt. Att lägga till ett nytt språk är lika enkelt som att tilldela ett nytt jobb. Läs mer
Nackdelar
• Tid: Manuell hantering är en betydande, långsiktig tidsinvestering, som ofta kräver ett hela lokaliseringsteam • Föråldrat innehåll: Eftersom projektledaren måste övervaka ursprungligt innehåll manuellt är det utmanande att konsekvent hålla det uppdaterat • Långsiktiga kostnader: När programmet växer till nya marknader kan det vara otroligt utmanande att hantera det utan hjälp från kvalificerade arbetare. Detta kan orsaka omfångs- och kostnadskrypning. Läs mer
Valet mellan dessa två typer beror på de resurser du har tillgängliga. Det finns dock ett tredje alternativ – en hybrid kontinuerlig metod.Detta tillvägagångssätt möjliggör övervakning av en strukturerad strategi samtidigt som de sömlösa planerna för en kontinuerlig strategi upprättas. Lokaliseringshanteringsplattformar kopplar alla chefer direkt till sina lingvister för tydlig översikt; jobb utlöses baserat på ändringar och dokument laddas upp automatiskt, även om chefen alltid har möjlighet att lösa problem innan innehållet blir live.
Många företag som tillhandahåller lokaliseringstjänster erbjuder endast antingen ett strukturerat eller kontinuerligt tillvägagångssätt utan en hybridstrategi. Men denna "antingen-eller"-lösning kanske inte är den bästa om du letar efter total end-to-end-hantering för ditt företag. Hybridlokaliseringsprocessen är mycket mer effektiv när det gäller att driva långsiktig affärstillväxt, vilket alltid bör vara det slutliga målet när man väljer lokaliseringstjänster.
Maximera din ROI innebär att utnyttja Automatisering och olika branschtestade verktyg för att ge den bästa upplevelsen för interna och externa användare. Du kan kontrollera det totala Innehållsekosystemet och gå in på nya marknader mycket mer effektivt med en sådan hybridstrategi. Om du funderar på att expandera till nya marknader är ett teknikdrivet tillvägagångssätt som utnyttjar hybridbaserad kontinuerlig lokalisering det bästa möjliga alternativet.